Tên Hán Việt: Nhất thiên song hướng ám luyến đích lão bà phong phê văn (一篇双向暗恋钓老婆疯批文) Dịch nghĩa: Một câu chuyện yêu thầm lẫn nhau của một kẻ điên rồ thả dây câu lão bà Tình trạng bản gốc: Hoàn 22 chư …
Tên Hán Việt: Nhất thiên song hướng ám luyến đích lão bà phong phê văn (一篇双向暗恋钓老婆疯批文) Dịch nghĩa: Một câu chuyện yêu thầm lẫn nhau của một kẻ điên rồ thả dây câu lão bà Tình trạng bản gốc: Hoàn 22 chương
Văn án
Tên đứng đắn của truyện 《 Nước ấm nấu cá 》
CP: công biếи ŧɦái, âm mưu sâu x thụ mèo nhỏ
———————-
Khi bé thụ khϊếp nhược, thích co mình lại vô tình nhặt được di động của chàng trai nổi nhất trường.
Mang tâm tư không muốn cho ai biết được, cậu không vội trả lại điện thoại cho giáo thảo mà còn lợi dụng chuyện này để tiếp cận anh như một người bình thường, chỉ mong rằng mình được hot boy yêu thương.
Cho tới một ngày cậu đã có được điều mình muốn, vào lúc mơ màng thϊếp đi bên cạnh hot boy, cậu bỗng nhiên nghe thấy hot boy thủ thỉ bên tai mình.
Ủa ai khai sáng giúp tui đoạn cuối bé chào VT rồi "thìa cà phê rơi, chất lỏng bắn như máo" là sao, là bé hạ độc VT hay VT chỉ tự nhiên làm rơi thìa v. Hoang mang qus
Ủa ai khai sáng giúp tui đoạn cuối bé chào VT rồi "thìa cà phê rơi, chất lỏng bắn như máo" là sao, là bé hạ độc VT hay VT chỉ tự nhiên làm rơi thìa v. Hoang mang qus