Margaret đứng thẳng người như thể xương sống của nàng được làm bằng thép. "Tất nhiên là cháu biết điều đó. Cho nên cháu mới phải nhờ người khác làm thay. Sẽ không ai biết chuyện này liên quan đến bọn cháu."
Beatrice mở túi ra, nhìn chằm chằm vào đống tiền đồng gi lê và những xấp bảng Anh. Lẽ ra bà nên cảm thấy vui với số tiền đó dù rằng khiêm tốn, nhưng thực ra nó lại chỉ nhắc bà nhớ rằng đó là khoản tiền mà các cô con gái của bà phải làm lụng vất vả mới kiếm được. Và tất cả chỉ vì bà đã quá thất bại trong vìệc quản lý tiền bạc của chồng. “Không phải các con đã bán hết quần áo cũ đi đấy chứ?"
Margaret có hơi do dự trước khi thừa nhận. "Không ạ, chỉ là Victoria may mấy cái váy và...", mặt nàng ửng đỏ, "... một cái náo nịt ngực mới". Nàng đan hai tay vào nhau. "Bọn con không định nói ra… nhưng vì mẹ nói như thể chúng ta chỉ ở đây hai tuần thôi. Con không muốn trở lại Scotland. Và rằng số tiền này có thể có ích."
Dù chưa đếm số tiền trong túi, nhưng bà biết nó không đủ. Bà cân nhắc cẩn thận. Margaret đã hơi hấp tấp khi vội tìm cách cải thiện tình trạng tài chính hiện tại. Bà không muốn có bất kỳ vụ bê bối nào có thể gây ảnh hưởng đến danh tiếng của gia đình.
"Các con không nên bán áo váy của Amelia", Beatrice khiển trách. "Con cũng biết con bé rất yêu quần áo của nó chẳng lẽ con không biết làm thế sẽ khiến nó đau lòng sao?"
"Bọn con đâu có bán áo váy sinh nhật của Amelia" Margaret khẳng định. "Là cái khác."
"Làm sao các cháu tìm được người chịu bán giùm?" Charlotte ngắt ngang. "Không phải là kiếm đại một người tiện đường đó chứ?"
Margaret mún chặt môi, nàng phải cố để không đưa mắt liếc xéo bà bác một cái. "Là người mà bọn cháu có thể tin tưởng được. Một người quen của anh MacKinloch, người ta gọi anh ấy là Cain Sinclair."
Beatrice biết người đàn ông này. Cha mẹ của anh ta đều đã qua đời, và anh ta phải tự làm lụng để nuôi nấng cậu em trai. Không nghi ngờ gì, anh ta rõ ràng là một người nghèo khổ, ít được kính nể, nhưng bà vẫn hy vọng anh ta biết suy xét chín chắn.
"Tuyệt đối không thể nào", Charlotte cắt ngang. "Phụ nữ không được tham gia vào việc mua bán. Đó là hành động thiếu văn minh."
"Vậy thì ở đó mà đợi chết đói đi vậy", Margaret lạnh lùng phản bác.
Những lời nói thoát ra từ miệng con gái thật quá kinh khủng. Beatrice đứng lên, chen vào giữa hai người. "Thật là, không tệ đến the đâu, Margaret, con nên cảm thấy hổ thẹn vì đã thốt ra những lời như thế."
Má cô gái đỏ bừng. "Vậy thì con xin lỗi vì đã quá thẳng thừng. Nhưng con cam đoan là bọn con chưa hề làm chuyện gì có thể tổn hại đến danh dự của gia đình. Thậm chí ngay cả trong suy nghĩ. "
"Đôi khi những lời ngồi lê đôi mách cũng đủ ảnh hưởng đến danh tiếng của một dòng họ", Charlotte cảnh cáo.
Beatrice tán thành ý kiến của em gái. Các con bà không thể tự gây nguy hiểm cho tương lai bằng cách tham gia vào một chuyện mạo hiểm thế này. "Mẹ rất cảm động khi thấy con và Victoria rất tháo vát, Margaret, nhưng thành thật mà nói, mẹ không thể nào tha thứ cho chuyện này. Các con sẽ không bao giờ được bán bất cứ thứ gì cho bà Benedict nữa."
Trông con gái bà như muốn tranh luận, nhưng rồi khi bắt gặp ánh mắt của người bác, nàng im lặng. Beatrice nhét cái túi trở lại vào túi cô con gái. "Giờ thì con giữ nó đi. Và con yêu…", bà nắm tay con gái, "Cảm ơn vì các con đã cố gắng. Các con đã rất chu đáo".
Dù có thì thầm nói mấy lời xin lỗi cho phải phép, Margaret trông chẳng vui vẻ gì khi rời phòng. Sau khi cảnh cửa đóng lại, Beatrice quay sang em gái, cảm thấy mình thật nhỏ bẻ và yếu đuối. "Chị không hề nhận ra là bọn chúng biết chuyện."
"Chúng là con gái của chị. Tất nhiên chúng phải biết chứ." Charlotte khoanh tay trước ngực. "Và dù cho bọn trẻ có hành động thiếu khôn ngoan, thì trái tim của chúng vẫn được đặt đúng chỗ. "
Bà cũng nghĩ thế. Dù cho bà không the cho các con có một cuộc sống giàu sang và có nhiều quyền lợi, bà vẫn luôn cho chúng thấy bà yêu chúng biết bao nhiêu.
Charlotte đưa mắt nhìn sang vẻ hiếu kỳ. "Lần cuối chị nhận được thư của Henry là từ khi nào vậy?"
"Chị không nhớ nữa", bà nói dối. Đã bảy mươi chín ngày rồi, chính xác là như thế. Ông chỉ gửi cho bà một lá thư ngắn gọn hỏi về bọn cừu. Bọn cừu đấy, lạy Chúa lòng lành. Không phải hỏi thăm mấy cô con gái hay bà. Chuyện duy nhất mà ông muốn biết là tình trạng của bọn gia súc. Và chẳng lẽ điều này còn không đủ đại diện cho cuộc hôn nhân của bọn họ sao?
"Beatrice, em có thể nói chút chuyện hơi nhạy cảm được không?"
Dù đã gật đầu, bà vẫn không chắc đây sẽ là khởi đầu cho một cuộc trò chuyện vui vẻ.
"Em muốn may cho chị một chiếc váy mới", Charlotte nói. "Tuy đã kết hôn nhưng như vậy cũng không có nghĩa là chị có thể mặc kệ dáng vẻ bề ngoài của mình được."
Má bà nóng bừng trước lời cáo buộc đó. "Nhưng chị không…"
"Chiếc váy chị đang mặc may từ bao lâu rồi vậy? Em cá là nó hơn phải được năm năm rồi."
"Mười năm", Beatrice thừa nhận. "Nhưng vẫn còn tốt. Với lại chị cũng đâu cần phải kiếm thêm một ông chồng nữa làm gì."
"Ngày mai chị không muốn làm cho mấy cô con gái xấu hổ chứ?", em gái bà khiển trách. Beatrice nhìn xuống chiếc váy xanh lá bà đang mặc. Màu nguyên thủy của nó sáng như ngọc lục bảo nhưng giờ trông hệt như màu rêu. Gấu áo lấm tấm những lỗ nhỏ có thế nhìn thấy rõ, nhưng bà lại chưa từng chú ý đến chuyện đó, mà có người nào lại đi để ý tới gấu váy làm gì?
Lẽ ra bà định mượn một chiếc váy của Charlotte nhưng trong suốt ba năm vừa qua, bà ngày càng gầy đến độ chiếc váy choàng lủng lẳng qua vai. Em gái bà lại có những đường cong tròn trịa, nên chắc là bà chẳng thể nào mặc vừa bất kỳ chiếc váy nào của Charlotte.
Charlotte nhìn bà thương hại. "Ít nhất chúng ta nên tới chỗ bà Benedict. Có thể bà ấy sẽ có đề nghị gì đó. Hay là chị cứ sử dụng khoản tiền mà Margaret đã đưa đi. Chỉ lần này thôi mà."
Đôi má bà càng đỏ ủng vì bối rối bởi vì Beatrice biết em gái mình đang nói đúng. Đã nhiều năm rồi bà không đặt may cho mình một chiếc váy nào cả.
"Chị thật gầy quá", em gái bà lên tiếng. "Giờ, nếu đã tới đây thì chị nên chăm lo cho sức khỏe của mình một chút. Cố làm cho mình có da có thịt chút đi. Đến khi trở về, Henry chắc sẽ ngạc nhiên khi thấy chị xinh đẹp nhường nào."
Ý nghĩ đó bắt đầu ăn sâu vào trong đầu bà. Hình như Henry chưa từng quan tâm gì đến vẻ bề ngoài của bà. Thế cho nên dần dần bà cũng thôi không cần cố gắng trau chuốt nữa. Nhưng vì vậy, bà lại tự đánh mất bản thân. Giờ thì thậm chí khái niệm thế nào là xinh đẹp nào bà cũng chăng nhớ nổi.
"Đúng đấy", bà nghe thấy tiếng nói trong lòng đang trỗi dậy. "Chị cũng thích vậy."
Margaret đi xuống cầu thang, suy nghĩ của nàng như vỡ vụn, nàng đang phải chịu sự giằng xé giữa hứng khởi và sợ hãi. Chưa bao giờ nàng nghĩ đến chuyện này, nhưng những gì bọn họ đã làm, thật đúng là khủng khϊếp. Nếu có ai đó phát hiện ra chuyện này thì mọi thứ sẽ bị hủy hoại hết.
Nhưng số tiền thu được từ việc bán chiếc áo nịt ngực đó nhiều hơn hẳn toàn bộ số tiền có được từ việc bán ba chiếc váy dài.
Cô em gái Amelia đã viết một bức thư ngắn, giải thích với bà Benedict rằng bộ áσ ɭóŧ là một phần của bộ sưu tập độc quyền, cho nên chỉ bán với giá cao nhất. Thậm chí con bé còn nghĩ ra một cái tên cho tác phẩm mới này nữa - Aphrodite's Unmentionables(1) .
(1) Có thể dịch là “Bí mật Aphrodite”.
Theo quan điểm cá nhân, Margaret nghĩ bộ áσ ɭóŧ đó là thứ đồ đồi trụy nhất mà nàng từng trông thấy. Nó khiến ngực của phụ nữ trông to hơn. Và nếu chuyện đó còn chưa đủ tai tiếng, thì màu đỏ cũng đủ nói lên tất cả, đó là màu chỉ bọn gái điếm mới mặc. Không phải là nàng đã từng gặp qua bọn gái điếm đâu, chỉ là nàng tưởng tượng cái áσ ɭóŧ đó sẽ hấp dẫn bọn họ thôi.
Nàng bước vào phòng khách, thẳng lưng buông mình xuống ghế, chìm vào suy tư. Nàng đưa tay lên che mặt, thầm hỏi tại sao mình lại đi làm những chuyện thế này. Amelia thì hẳn nhiên phát điên lên với số tiền kiếm được, cả Juliette cũng thế. Với tình trạng tài chính hiện tại, nàng chẳng còn lựa chọn nào khác ngoài vìệc tiếp tục bí mật bán quần áo.