Anh Mãi Yêu Em (Forever My Love)

Chưa có ai đánh giá truyện này!
Tác Giả: Đề Cử
Tình Trạng: Hoàn Thành
Người dịch: Hanghulis Mira Germain xinh đẹp và đáng yêu mới chỉ 18 tuổi khi nàng đạt được một thỏa thuận với ngài Sackville lớn tuổi giàu có. Ông sẽ che chở và bảo vệ nàng với điều kiện nàng giả làʍ t …
Xem Thêm

Chương 3
Mira thấy thật đau lòng khi phải tránh Alec vài ngày sau đó. Nàng không còn đi dạo vào mỗi buổi sáng nữa, dù hoạt động này sẽ nhanh chóng bị ngăn cản vì nhiệt độ giảm xuống vào mùa thu. Ngồi trong nhà bếp, tìm một chỗ vắng trong vườn, hay ngồi trong phòng khách khi nó không có ai, nàng đã thành công khi tạo ra một khoảng cách địa lý giữa nàng và người có sức mạnh khiến nàng bối rối quá dễ dàng. Không may, nàng không thể không nghĩ về chàng liên tục.

Sẽ thật khó để yêu Alec Falkner – đó là sự thật nàng không thể lơ đi. Chàng cuốn hút nàng ở mọi khía cạnh…. Nàng thậm chí không để tâm tới tính nóng nảy của chàng, khám phá ra nó còn đi kèm với sự hóm hình của chàng. Dù chàng là người nóng tính, chàng còn có thể dịu dàng. Ý nghĩ chàng thu hút nàng bất chấp bản thân chàng và rằng chàng đã không chọn để muốn nàng, nếu một điều như vậy chỉ là vấn đề của sự chọn lựa. Nàng thường nghĩ tới những giây phút trên bậc thang lên tháp pháp khi chàng ôm nàng, và nàng tự hỏi lệu chàng cũng nghĩ tới nó chứ. Không thể xóa bỏ ám ảnh của chàng với nàng, nàng bắt đầu tìm hiểu thông tin về nàng, thậm chí còn khôn khéo hỏi Sackville.

“Làm sao nàng gặp được cậu ấy?” Sackville nhắc lại khi nàng rót trà cho ông và đưa cho ông một miếng bánh quy ông thích. Ngọn lửa ấm cúng chiếu sáng quanh hai người khi họ ngồi một mình trong phòng khách nhỏ. Gương mặt Sackville đỏ bừng sau một ngày săn bắn, và ông duỗi chân ra trước ngọn lửa. Ông thích nói chuyện bâng quơ và thư giãn với một cốc trà pha rượu sau một ngày vất vả. “Đã được gần 7 năm sau một cuộc đi săn… một con quỷ trẻ tóc đen… cậu ta là loại người ta ném một hay hai phát nếu có thể. Chính cậu ta lại là một người lịch sự lặng lẽ biết tha thứ, nhưng cứ khi nào cậu em họ ở cạnh – Holt, người đã chết rồi ấy – cậu ta lại là một người ngang bướng nhất ta từng gặp.”

“Tại sao ngài ấy lại khác đi khi ở cạnh cậu em họ?” Mira hỏi, giọng cô vẫn thận trọng như thường lệ.

“Holt tiếp tục gây áp lực cho cậu ta, nàng biết đấy…” Sackville cười và lắc đầu bất lực. “Trông họ giống nhau đến mức có nhiều người nói đùa – Holt là một nửa tệ của cặp đôi ấy, trong khi Alec là người khá thận trọng. Nhưng ở cùng nhau, họ lại bổ sung cho nhau một cách hoàn hảo.”

“Nhưng ngài có vẻ thích ngài Falkner hơn?”

“Ban đầu ta chẳng thích ai cả. Holt thích theo đuổi phụ nữ hơn là săn bắn. Và Alec và ta bắt đầu tranh cãi ngay từ ngày đầu của cuộc đi săn, về liệu một Westley Richards nghe hai tai hay một Joe Manton thì hiệu quả hơn. Chúng tôi bắt đầu cá xem liệu ai sẽ mang được số lượng lớn những con chim về với tài bắn thiện xạ.”

Mira cười, tưởng tượng hình ảnh một Alec trẻ hơn trong giữa cuộc chiến với Sackville. “Ai đã thắng vậy?”

“Chúng ta so sánh những con số vào cuối cuộc đi săn và nhận ra rằng chúng ta bằng nhau đến chính xác. Đó là khi tình bạn bắt đầu. Sau đó ta nhanh chóng phát hiện ra cậu ấy là một kiến trúc sư tài năng – cậu ấy đã thiết kế lại một phần cung điện này cho ta, nàng biết điều đó chứ?”

Mira thấy ấn tượng với tin ấy. Một kiến trúc sư… có phải Alec đã sở hữu một bản chất kỳ lạ hơn nàng nghĩ lúc đầu không? Sở thích thiết kế chuyển sang những tượng thần Palat cổ điện hay kiến trúc Go thíc tuyệt vời? Khi nàng nghĩ đến nhiều chi tiết hơn về điều đó, Sackville nhìn nàng vẻ kỳ cục rồi nói vài điều vô nghĩ về những thiết kế của Falkner, khiến cho Mira nhăn mặt khi nhận ra rằng sự thích thú của nàng còn trở nên rõ ràng hơn. Nàng đã không ý thức được việc nàng đề cập tới tên chàng quá thường xuyên trong hầu hết những cuộc nói chuyện thông thường. Nhưng thực tế phiền toái này được chỉ ra ngay cho nàng trong khi nàng mang trà tới nhà bếp với bà Còmit, và hai chị hầu phòng, Lizze và Tessie.

“Đấy là nhóm dâʍ đãиɠ nhất của ngài Sackville từng tới cung điện này,” Lizzie thốt lên, những lọn tóc đỏ cong của cô vỗ nhẹ khi cô ấy nói. “Một người khác nữa cố gắng đi cùng đường với tôi sáng nay.”

“Hắn ta làm gì?” Tessie, một cô gái tầm 17 tuổi, háo hức hỏi.

“Nhìn lên nhìn xuống tôi khi tôi mang khay thức ăn ngang qua phòng ông ta – chèn vào tôi từ phía sau, và đuổi tôi ở hành lang.”

“Tốt!” Tessie thốt lên.

“Đó là lần thứ ba trong tuần này rồi,” Mira chán nản nói với bà Comfit, người đang lắc đầu bất lực. Bà Comfit là một người khôn ngoan hào hứng, cơ thể bà rắn chắc và tròn lẳn, bề ngoài nhỏ bé, hình ảnh của bà giồng với một sinh vật rừng thân thiện.

“Vâng, nhưng đó là những người đàn ông cho cháu, Mira,” người đầu bếp nói. “Sau một tuần với những món ngon, rượu spirit, và cuộc đi săn thú vị, mỗi người lại bắt đầu cảm thấy giống hai người khi anh ta tới đây. Nhưng ta sẽ đồng ý với Lizze, có một đám người dâʍ đãиɠ ở đây nhiều hơn thường lệ.”

Mira hỏi quá thường xuyên. “Lizzze, cô có nhớ người nào đặc biệt đã dấn vào cô sáng nay không?”

“Ngài, sao lại hỏi vậy Mira?” người hầu phòng cho nửa cái bánh nướng có bơ và miệng và nhai cẩn thận.

“Ồ, chỉ… vậy là em sẽ biết nên tránh ai. Một trong số họ… người mà đã lợi dụng tôi…trẻ và…ồ, to lớn và khá điển trai phải không? Có lẽ là tóc đen.”

“Ngài, không… tôi sẽ không phàn nàn về điều đó! Chỉ là một vài ông già mềm mại và trắng như tuyết, và đủ già để làm cha tôi.”

Bà Comfit nhẹ nhàng hỏi, “Mira cháu nghĩ tới ai vậy?”

“Ồ..” Mira đỏ mặt và uống một ngụm trà tươi, nó suýt nữa thì làm nàng bỏng miệng. “Ồ, một người cháu không thể không chú ý tới, công tước của Halmiton… ngài Falkner… ngài ấy có đôi mắt lang thang như cháu từng trông thấy. Cháu nghĩ đó là ông ấy. Mọi người hãy cẩn thận với ông ta, Lizzie, và cả cô nữa Tessie! Ông ta không phải là loại đàn ông rất an toàn cho những người ở quanh, và nếu bác biết cháu-“

“Tốt, nếu cô muốn người đó dành cho cô, chỉ việc nói thế,” Lizzie nói, lấy một cái bánh nữa.

“Không, đó không phải thứ cháu muốn nói tới.”

“Cô đã đề cập tới ông ấy nhiều lần rùi, Mira,” Bà Comfit chỉ ra với nụ cười trầm ngâm.

“Không, cháu không có!” Mira chối, ngồi xuống uống trà và phản đối ngay tức thì. “Cháu chưa…” Giọng nàng nhỏ hơn khi nàng nhìn vào ba gương mặt tán thành bên kia bàn. “…chưa mà.”

“Cô có,” Lizzie nói thẳng, và ngay lập tức Tessie xe ngang. “Mira rất ngọt ngào khi nói tới anh ta. Mắt Mira nhìn ngài bá tước –“

“Cô ngậm miệng lại!” Mira độp lại, mắt nàng sáng lên vì cơn giận giữ bất ngờ. “Tôi không thể quan tâm ít hơn tới kẻ hèn hạ ngạo mạn ấy! Tại sao cả hai người dừng việc xía mũi vào chuyện của người khác và để cho tôi yên?” Nàng im bặt và đưa tay bịt miệng nàng lại khi nàng nhìn thấy hai người hầu phòng đang sửng sốt đó. “Ôi, tôi xin lỗi… không biết tâm trạng của tôi thế nào nữa. Làm ơn hãy quên điều tôi vừa nói.” Nàng đưa tay xoa trán và nhắm mắt lại. “Cũng tại cơn đau đầu chết tiệt-“

“Các cô gái,” bà Comfit bình tĩnh nói, “đã tới lúc các cô phải xuống dưới kia để tham dự buổi khiêu vũ tối nay. Hãy đi đi trong khi ta nói chuyện với Mira.”

Cầm lấy những chiếc bánh cuối cùng và bỏ chúng vào túi áo, Lizzie và Tessie nhìn Mira kiểu tha thứ và chạy ra khỏi phòng cùng với những tiếng cười và những lời thì thầm.

Bà Comfit nói, “Bây giờ, Mira, ta nghĩ ta cần nói chuyện với cháu. Ta biết cháu thường tới chỗ bà Daniel khi cháu cần ai đó nói chuyện, nhưng bà ấy quá bận và ta cũng gần được như bà ấy trong chuyện –“

“Cháu không cần nói chuyện,” Mira nói, gối đầu lên cánh tay. Giọng nàng như bị nghẹn lại khi nàng nói tiếp. “Bà nên nghĩ tới điều tồi tệ nhất của cháu nếu cháu nói với bà.”

Bà Comfit cười ấm áp. “Ta biết cháu có chuyện gì đó với ngài Falkner, và cũng không lấy làm ngạc nhiên khi cháu dõi theo một người đàn ông đẹp trai, không phải ở cái tuổi 20 – cháu không còn là một cô bé hai năm trước nữa, Mira – và người đàn bà cần có một người đàn ông, bản thân họ cũng có nhiều rắc rối. Cháu đã từng ngủ với ngài ấy chưa? Chỉ có vậy thui sao?”

Thấy không thoải mái trước sự thẳng thắn của người đầu bếp, Mira gần như nổ tung vì phản kháng. “Làm thế nào bà có thể nói như vậy? Sao bà hỏi cháu vậy, khi biết rằng cháu là… của ngài Sackville?”

“Aaaa….” Bà Comiit kéo dài nguyên âm ấy thật chậm rãi, vẻ mặt của bà vừa nhăn nhó vừa khiển trách. “Giờ này thì cháu nên biết, Mira, những người phục vụ ở đây còn tệ hơn một gia đình – chúng ta biết nhiều hơn, chúng ta thông minh hơn. Cháu nghĩ là Percy không biết chuyện gì đã xảy ra những năm vừa qua phải không? Cháu nghĩ rằng bà Daniel không biết sao? Cháu nghĩ là ta không biết đúng không? Hãy trung thực chỉ một lần thôi cháu yêu, và ngừng dùng mánh khóe của cháu trong một phút thôi.” “Mánh khóe gì cơ?” Nàng hỏi, cố gắng tuyệt vọng để gương mặt mình không thể hiện sự thật.

“Mira, cháu nghĩ là chúng ta đều bị lừa với chuyện ngài Sackville đi lên phòng cháu sao? Ông ấy là một quý ông đáng kính, nhưng ông ấy có những vấn đề của mình, và không thể che dấu được những vấn đề loại ấy. Và ta đoán thỏa thuận giữa hai người được cho là vẫn được giữ kín… nhưng rõ ràng hai người chỉ đang đóng kịch thôi.”

“Điều gì khiến bà nghĩ vậy?”

“Những cái khăn trải giường, chỉ cần một thứ thôi. Chắc là cháu là một cô gái ngây thơ, nếu cháu không biết rằng những cái khăn trải giường đó bị lấy đi mọi lúc. Bà Daniel đã thu thập những chiếc khăn trải giường của cả phòng cháu và phòng Sackville, và tất cả rất sạch sẽ và đẹp đẽ như cháu biết… và trừ khi cháu đứng hoặc ở trên sàn nhà –“

“Ôi, làm ơn!” Mira hét lên, bịt cả hai tai lại. “Đừng nói thêm gì nữa.”

“Đó là điều ta đã nghĩ tới,” bà Comfit nói, gật đầu mãn nguyện. “Giờ, hãy ra ngoài nghỉ ngơi đi. Cháu đá đủ khốn khổ với ngài bá tước của cháu rồi.”

Mira thở dài, chống tay lên trán. “Ngài ấy đâu phải là của cháu. Không còn gì để nói cả. Ngài ấy ghét cháu.”

“Cháu yêu, không có người đàn ông nào còn sống mà lại có thể ghét cháu.”

Mira khăng khăng. “Có đấy ạ. Và cháu nghĩ đầu tiên là cháu ghét ngài ấy… nhưng cháu đã nghĩ về ngài ấy mọi lúc và cháu tưởng tưởng tới những chuyện như… ôi, chuyện đó quá linh tinh. Khi ngài ấy cười với cháu, cháu có cảm giác rất lạ, nóng và lạnh rồi run lên. Ngài ấy giống như một căn bệnh chết người ấy! Và không, cháu không lên giường với ngài ấy – theo cái cách ngài ấy thi thoảng thể hiện, cháu thậm chí không nghĩ là ngài ấy cho phép bản thân ham muốn cháu! Nhưng…” Giọng nàng như tiếng thì thầm. “Ngài ấy đã ôm cháu… thật chặt… và cháu quên mọi chuyện ngoại trừ ngài ấy. Và thứ duy nhất cháu có thể nghĩ tới khi cháu ở gần ngài ấy là nói gì đó khiến cho ngài ấy tức giận…” Nàng thở dài và đoạn độc thoại thương tâm kết thúc bằng một sự quan sát ủ ê, “Cháu nghĩ là cháu rất quan tâm tới ngài ấy.” Bà Comfit nói giữ sự tĩnh lặng của nhà bếp. “Chúa phù hộ cho cháu. Cháu không phải là người đầu tiên, và cũng không phải là người cuối cùng, Mira.”

“Biết được chuyện đó cũng không giúp gì cho cháu. Cháu bị gắn chặt với ngài Sackville, và ngài Falkner thì nghĩ cháu là tình nhân của bạn ngài ấy.”

“Vậy hãy giải thoát chính mình! Hãy tự nói với mình: Tương lại nếu ở đây cháu sẽ được gì? Cháu đang ở độ tuổi tận hưởng cuộc sống, là một người tình thật sự, hay một người vợ của một người đàn ông tốt, và làm thế nào cháu có thể gặp được một người đàn ông khi cháu đóng vai người đàn bà của Sackville? Cháu sẽ trở thành một câu chuyện đáng buồn nhất đó Mira,… nhưng lúc nào đó cháu phải bỏ đi để tìm kiếm cuộc sống của chính cháu.”

“Cháu biết điều đó,” Mira buồn bã nói. “Nhưng rất khó để bỏ đi.” Nàng đã rời khỏi quá nhiều nơi rồi, và nàng tự hỏi liệu nàng có thể rời đi được nữa không. Nàng đã mất đi sức mạnh nhổ bật chính nàng một lần rồi đúng không? Sớm muộn gì nàng cũng phải làm thế. Sackville sẽ không muốn nàng ở đây mãi mãi.

“Vậy đừng bỏ đi một mình,” bà Comfit thúc giục nàng, mắt bà sáng lên vì tình yêu và lòng thương cảm. “Có lẽ khi ngài công tước của cháu đi, cháu nên đề nghị ngài ấy mang cháu theo cùng.”

Họ đi bộ đi săn, nhằm những con gà gô to béo và đám gà lô đỏ luẩn quẩn trong rừng. Alec không bắn trúng con nào trong cả buổi sáng, khiến cho những người tận tới bây giờ ghen tị với tài thiện xạ của chàng cảm thấy vui với chàng. Khi chàng bỏ mũ ra và lấy tay lau trán, một cơn gió nhẹ làm rối tóc chàng. Chàng đột nhiên thấy bực mình với chuyện đi săn. Sự lôi cuốn của việc săn bắn phần nào khiến chàng thấy chán nản, và tim chàng không còn chú tâm gì tới môn thể thao này nữa. Tâm trí chàng tiếp tục quay trở lại với chủ đề dai dẳng của nó, và chàng hoàn toàn bị chiếm đóng với việc nghĩ cách kết thúc tình huống điên rồ này. Chưa từng cho phép một chuyện nào gặm nhấm chàng lâu như vậy, Alec đi đến kết luận rằng chàng phải nhanh chóng đưa ra một quyết định. Chàng sẽ không cho phép lý do của chàng bị hủy hoại bởi một thiếu nữ mắt đen với nụ cười trêu chọc.

Nhưng loại quyết định nào có thể khiến chàng quan tâm tới Mira? Chàng bắt đầu kiểm tra từng khả năng một. Đem nàng đi thật xa hay đưa nàng tới những căn hộ của chàng ở Luân Đôn… thẳng thắn nói chuyện với Sackville về nàng… quyến rũ nàng và rồi để nàng sống ở một trong những dinh cơ nhỏ thuận tiện của chàng, nằm rải rác giữa những tài sản của nhà Falkner… hay có lẽ chàng nên đưa nàng ra nước ngoài, sống một thời gian dài ở Pháp, nếu đó là điều nàng muốn. Dù phải làm gì, chàng cũng phải tìm ra một cách có được nàng thậm chí nếu có đánh đổi bằng tính bạn của chàng với Sackville, thậm chí nếu chàng phải hi sinh một trong những phẩm chất còn lại của chàng, lòng trung thành. Chàng không biết mất bao lâu thì sự si mê của chàng dành cho Mira sẽ bị phai nhạt, nhưng Alec không định để mình không được hài lòng trong khi nó kéo dài. Có lẽ chàng đã có thể giả vờ là một quý ông và để Mira một mình nếu nàng để cho chàng thấy những dấu hiệu hạnh phúc khi nàng ở cùng Sackville. Nhưng nàng không hạnh phúc hay nàng sẽ không phải dính chặt lấy chàng trong đêm đó, nàng cũng sẽ không nói với chàng môt cách háo hức khi chàng đi ngang qua nàng trong những lần cưỡi ngựa buổi sáng. Nàng không hạnh phúc… chàng có thể cảm nhìn ra điều đó trong mắt nàng mỗi khi chàng nhìn nàng.

“Falkner, cậu đang vui vẻ trong thế giới của chính cậu phải không, người bạn cũ?”

Kip Sanborn, một chàng trai trẻ tuôi đang cao hứng ở tuổi 24, vững bước tiến đến. Từ khi bữa tiệc ở nhà Sackville bắt đầu 2 tuần trước, Sanborn ngày nào cũng say xỉn. Đây là lần đầu tiên gã này tham gia săn bắn, và cậu ta đã ngáp dài suốt cả buổi toàn mùi rượu khi cầm một khẩu súng. Alec nheo mắt nhìn cậu ta, nghĩ rằng chắc là cả tuần sẽ vui vẻ nếu bắt cậu ta ngừng uống rượu.

“Đến để nạp đạn,” Sanborn nói, đặt một đống thiết bị nhỏ xuống và liếc xuống một đống nhỏ trước khi chọn một bộ nạp đạn bằng thép rồi nạp vào 1 hay 2 viên đạn.

“Sanborn,” Alec chán nản hỏi, “Tôi biết Sackville đã nói với anh –“

“Sackville à?” Sanborn ngắt lời chàng, nhặt lên một gói bột. “Ồ, ừ… luôn nghe Sack. Những gã thủ đô –“

“Không nghi ngờ gì nữa. Tôi biết là ông ấy đã bảo anh lấy chiếc bánh sandwich và một ly rượu brandy cứ khi nào anh lo lắng… nhưng bằng cả lòng kính trọng và quan tâm, tôi muốn khuyên anh rằng anh nên giữ chiếc bánh và cả chỗ rượu của anh nữa thật chặt trong lúc cậu ở bên cạnh tôi.”

“Hãy giữ vững những dây thần kinh nào,” Sanborn trả lời, bận rộn bỏ cái thông lòng súng lên cái súng nặng 5 pao.

“Tôi không quan tâm đến những giây thân kinh,” Alec lười biếng đội mũ và kéo nó xuống trán. “Mục đích mới là thứ tôi quan tâm đến.” “Chẳng có gì phải lo lắng. Không có gì –“ Sanborn nhiệt tình trấn an chàng, và rồi mắt cậu ta sáng nên khi một trò chơi mới hiện ra và một đàn chim bay vυ"t lên phía trước.

“Đợi đã,” Alec bộp lại, tức thì nhận ra rằng Sanborn đã không để túi đựng thuốc nổ lên mặt đất. “Đừng bắn, đồ ngốc- chỗ bo-“

Khi chàng bắt đầu chạy về phía gã nửa say xỉn ấy, Alec nghe thấy cậu ta đã bắn. Túi đựng thuốc nổ nổ tung. Một tiếng nổ mạnh khiến Alec ngã xuống đất, một luồng sáng theo sau và khiến lỗ tai chàng rung lên. Sững sờ, chàng nằm im trên đất, không còn ý thức được mặt đất lạnh bên dưới má chàng và tiếng la hét của những người đàn ông khác khi họ nhận ra có chuyện gì đó. Đôi mắt anh hơi mở ra. “Sanborn?” Chàng nói, tai chàng bị ù đi đến mức chàng không nghe thấy câu trả lời, và rồi một đám mây đen dường như nhấm chìm chàng.

Mira cúi xuống đọc sách, chân nàng khoanh lại khi chàng ngồi trên chiếc ghế sofa sang trọng trong căn phòng thêu. Nàng có thể nghe thấy tiếng những người đàn ông trở về sau cuộc đi săn và những người đàn bà quay lại sau cuộc đi dạo, tiếng bước chân của họ vang lên bên cánh cửa đã khép. Chuyển sang một tư thế thoải mái hơn, nàng không để ý gì tới tiếng ồn của họ, beiets rằng họ háo hức trở về phòng và thay đồ để ăn tối, không vị khách nào của Sackville sẽ vào đây. Nàng lặng lẽ tập trung vào cuốn sách nàng đang đọc tận đến khi hơn một giờ sau trôi qua và nàng nghe thấy tiếng bát đĩa của bữa tối. Tất cả họ lại trong phòng ăn, Mira đoán thế, và gập sách lại rồi đứng dậy và vươn vai.

Cánh cửa phòng khách có hé một chút, chiếc mũ vải màu trắng quen thuộc của người hầu phòng sáng lên khi một người phụ nữ trẻ chạy qua cửa.

“Tessie à?” Mira tò mò gọi, và người đội mũ vải đã chạy vào trong phòng.

“Ồ, tôi hi vọng cô đã ở đó.”

“Không phải cô sắp phục vụ bữa tối sao?”

“Tôi phải kể với cô… tất cả họ đều nói chuyện và nó, và tôi lén chạy ra ngoài, nhanh như có thể, khi tôi nghe thấy nó.”

“Nghe thấy gì?”

“Họ gặp phải một tai nạn ở khu săn bắn hôm nay, một vụ nổ, một người bị thương và một cái cưa gỗ được gọi tới-“

“Họ gọi bác sĩ à?” Mira nói, nhăm mày. “Chúa ơi, tôi sẽ cá là người đàn ông tội nghiệp đó chảy nhiều máu lắm.”

“Không biết… nhưng đây là phần thu vị nhất. Lizzie bảo tôi nói với cô rằng cô ấy nghĩ có lẽ công tước của cô là người bị nổ.”

Cuốn sách thình lình rơi xuống sàn. Tay Mira đưa lên má, và rồi nàng đỏ mặt khi Tessie nói tiếng gì đó. Nàng chạy lên chỗ cầu thang, dùng chiếc lan can để chống đỡ cho mình nhanh hơn khi chân nàng tựa vào tay vịn cầu thang.

“Cậu có chắc là cậu ổn không?” Walter lo lắng hỏi khi Alec nằm trên giường với một tiếng nói biết ơn. “Rất tốt,” là tiếng trả lời của chàng. Alec ngẩng đầu lên nói thêm. “Chỉ mệt thôi. May tôi vừa kịp thoát.”

“Không bị thương chứ?”

“Không, theo như Clara Ellesmere. Ngay khi chúng tôi tới, cô ta ôm chặt lấy tôi, nói là cần chăm sóc tôi tới khi khỏe lại.” Chàng cười chế nhạo. “Một cô y tá.”

“Tôi không thể tưởng tượng rằng cô ta sẽ cho phép ngài ngủ nhiều,” Walter thừa nhận. “Và tiện nói đến việc ngủ, ngài định nghỉ ngơi trong bao lâu?”

“Chỉ một tiếng thôi,” Alec nói, quay lưng lại và đưa tay lên gối đầu. “Tôi cần yên tĩnh. Tôi có chuyện cần phải nghĩ, và chuyện cứ rối tung lên như những sợi mì – chúa ơi, đúng là một ngày dài vô tận. Tôi hi vọng Sanborn sẽ tốt hơn.”

“Thầy thuốc đang chăm sóc cậu ta. Vài vết bỏng, đau nhưng không nghiêm trọng nếu được chăm sóc cẩn thận.” Walter mỉm cười hài hước. “Tôi vừa thở phào vừa ngạc nhiên khi ngài không bị thương. Những tên ngốc và say xỉn như Sanborn còn nguy hiểm hơn những người khác nhiều.” Người đầy tớ dừng lại và xem xét chàn với thái độ nghi ngờ. “Ngài có chắc là ngài không muốn tắm trước khi ngủ không?”

“Tắm và ăn khi ta thức dậy. Giờ đây ta không thể di chuyển để cứu chính mình.”

“Tuy nhiên ngài đã bỏ lại nhiều người trong số họ.” Walter nói, rồi rời khỏi phòng.

Trong ánh đèn tĩnh lặng, không có gì dịch chuyển ngoại trừ bóng con bướm đêm bên cửa sổ. Alec ngáp dài và nhắm mắt lại, ánh đèn vàng ấm áp chiếu lên chàng như dịu dàng mát xa. Cơn buồn ngủ nhấn chìm chàng và cơ thể chàng thả lỏng.

Mira đến bên cửa phòng Alec và dừng nhanh trước nó, tim nàng đập mạnh. Nàng gần như sợ khi phát hiện ra chàng là người bị thương, vì nàng biết những kiểu tai nạn thường xảy ra trong một cuộc đi săn – từ chuyện cơ thở tan tành tới việc bị mất một bàn tay hay một bàn chân, thuốc súng có khả năng gây ra những vụ nổ nhỏ, thi thoảng chỉ vì chỗ nứt nhỏ trên cái nắp. Làm ơn đừng để nó nghiêm trọng nhé. Lời cầu nguyện nho nhỏ đó hiện lên trong tâm trí nàng, và nàng nhẹ nhàng gõ cửa. Không có câu trả lời. Nàng xoay ổ khóa và nhìn vào trong, cắn môi khi nhìn thấy anh nằm trên giường. Nàng đã không nhận ra chỉ nhìn thấy anh đau đớn có thể ảnh hưởng tới nàng tới vậy.

“Ngài Faklner?” Nàng thì thầm, đi vào trong phòng và tới phía chàng. Trông chàng trẻ hơn lúc chàng tỉnh, gương mặt thư thái của chàng đã mất đi vẻ giễu cợt thường lệ, cái miệng thẳng rắn chắc trở nên mềm mại, đôi lông mày đen giãn ra phía trên gò má. Mùi thuốc và khói súng vẫn ở bên người chàng, một vài vệt đen xuất hiện trên da nàng. Mira không nhìn thấy vết máu hay vết băng bó – đó có nghĩa là nội thương sao? Nàng nhận ra bản thân nàng người không bao giờ cho phép mình khóc, lại gần rơi lệ. Đôi mắt trỗng rỗng nhìn chàng, Mira ngồi lên cạnh giường và nghiêng người về phía cơ thể rắn chắc của chàng. Dưới ánh đèn vàng mờ ảo nàng không thể nhận ra sắc mặt của chàng có bình thường hay không. Nếu họ làm chàng chảy máu nàng sẽ tìm được cách để gϊếŧ gã thầy thuốc say xỉn đó! Nàng bực bội nghĩ, lo lắng kiểm tra phía cổ chàng.

Alec xoay người vì cái chạm của chàng, phát ra một âm thanh ngái ngủ. Mắt chàng chậm chạp mở ra, bờ vai rộng cứng lên lúc duỗi thẳng ra.

“Mira?”

Nàng đưa tay chạm vào trán chàng, đo nhiệt độ cơ thể của chàng.

“Tôi nghi nói hôm nay ngài gặp tai nạn,” nàng thì thầm. “Sao không có ai ở cùng ngài?” Đôi mắt trong như mù thua của nàng đầy vẻ quan tâm, cái chạm của nàng quá dịu dàng tới mức nàng đã vuốt những sợi tóc vương trên trán chàng ra, khiến Alec cứ nghĩ là chàng vẫn còn đang ngủ, đang trong giấc mơ.

“Ta ư? Ai đã nói với nàng-“

“Ngài có sao không?”

Dù tâm trí còn chưa tình cho lắm, nhưng Alec chỉ mất chút thời gian có thể kết luận được là bất cứ vết thương nào của chàng cũng đáng vì có nàng chăm sóc vuốt ve chàng. Thật đáng tiếc nếu chàng không tận dụng cơ hội này.

Mùi hương thoang thoảng của nàng khiến Alec hít một hơi thật sâu. Rất cẩn thận chàng đặt bàn tay vào chỗ đuôi tóc của nàng và đưa tay vào chỗ tóc dầy ấy. “Ngài Falkner? Ngài có đau ở đâu không?” Nàng hỏi, mắt dán chặt vào nàng.

“Có… Chúa ơi, có.”

“Đâu vậy?”

“Ta không biết chính xác…”

“Ông thầy lang đã xem bệnh cho ngài chưa?”

“Chưa.”

“À… vậy ngài vẫn còn hi vọng,” nàng nói, che giấu sự lo lắng của nàng với vẻ hài hước. Alec khẽ mỉm cười.

“Ta cho là nàng không đánh gia cao ông ta đúng không?”

“Cách chữa bệnh của ông ta như tội phạm ấy… đừng để ông ta làm gì cho ngài, ngài hiểu không?”

“Vậy trừ khi nàng muốn để vết thương của ta không bị giám sát, thì nàng nên chăm sóc chúng,” chàng nói, cởϊ áσ ra. Sau đó cố gắng cởi chiếc cúc đầu tiên, nàng nằm xuống để tay lên gối.

“Đây, đừng cử động,” Mira dỗ dành, tim nàng lỡ mất một nhịp khi nàng chứng kiến cơn đau của chàng. Nàng sẽ từ bỏ tiền mua chuộc của cả một đức vua chỉ để có thể ôm và xoa dịu chàng, hôn lông mi của chàng và vuốt ve mớ tóc rối của chàng. Nàng cẩn thận cởi từng cúc áo của chàng và kéo nó mở rộng ra. Hình ảnh mà nàng nhìn thấy không phải là điều nàng mong đợi. Không có vết đạn hay vết cắt nào… không vết bỏng… thậm chí không có vết bẩn nào! Cơ thể chàng sạch sẽ và có màu nâu, khá đẹp, bụng chàng có các bắp cơ, ngực chàng thì có một chút lông đen. Tính đến những vết thương không thể đếm được nàng đã nhìn thấy trên ngực trần của nhiều người đàn ông, nhưng không ai có ngực đẹp như chàng. Không người đàn ông nào có khả năng khỏe mạnh như thế này! Nàng ngẩng đầu nhìn vào đôi mắt sáng của chàng, đôi mắt tặng cho nàng nụ cười trêu đùa.

“Chúa ơi!” Nàng tức giận thốt lên, đánh vào ngực chàng. “Ngài là đồ xấu xa. Ngài đâu có bị thương gì đâu – nhẽ ra ngài phải bị bắn.”

Giống như mèo lười chuyển sang hành động, Alec nắm lấy cổ tay của nàng và xoay người, khiến nàng nằm dưới người chàng. Nàng tiếp tục tấn công chàng với một thứ ngôn ngữ mạnh nhất mà chàng từng biết từ một người phụ nữ, một phần nào chàng thấy mình phải đối mặt với định mệnh đau đớn… mắng chửi chàng cho tới khi cả hai bị ngạt thở, nàng thì vì tức giận, còn chàng vì cười.

“Ta không thể không làm thế,” Alec nói, vui vẻ khi chàng giữ chặt tay nàng kéo lên phía trên đầu nàng và cố chống lại cơn bạo lực của nàng. “Chỉ là ta không thể…Mira… chỉ đợi chút…nàng không thật sự đổ lỗi cho ta, hãy thừa nhận điều đó đi.”

“Ngài thật không biết xấu hổ,” nàng độp lại, chống lại chàng và cố gắng nói vào tai chàng. “Sao ngài dám giả vờ là Abram khi tôi thì… Ngài đồ độc ác, ma cô, xấu xa…”

Khi nàng nghĩ tới thương tổn về nhân cách và tổ tiên của chàng, một cái huy chương vàng lắc lư trên cổ chàng, và đã nằm trên ngực nàng. Nó khá ấm nhờ da chàng, nằm ngay hõm giữa hai bờ ngực của nàng, và đốt cháy nàng y như rượu brand. Mira không chú ý tới nó, vì đã cố tập trung sức lực vào cổ tay để có thể thoát khỏi chàng. Nàng nhìn chằm chằm vào mắt chàng, đôi mắt đang sáng lên tội lỗi. Rất lâu rồi chưa có ai trêu nàng như vậy, lâu rồi chưa có ai khuyến khích nàng chơi đùa. Đột nhiên nàng phá lên cười, thực tế là chàng đã bổ nhào xuống ngay tức thì.

“Đây, Nàng vừa cười –“

“Tôi không cười!” Mira nóng nảy chống đối, cố gắng bò dậy và mất hết sức lực vì một trận cười khác. Nàng từ bỏ cổ gắng giữ lấy cơn giận của nàng khi vai nàng run lên vì cười. “Tôi nghĩ là ngài đã chết rồi! Tôi không biết ngài lại là một diễn viên tài năng đến thế.”

“Tất cả người nhà Falkner đều giỏi giả bệnh – đó là cách duy nhất chúng ta có thể trốn học.”

“Ngài chắc phải là một cậu bé kinh khủng.”

“Rất có khả năng.” Alec cười với nàng. “Nhưng ta là đứa con yêu quý của mẹ ta.”

Nàng cười tới mức không thở nổi, lắc đầu với chàng. “Ngài đúng là không tưởng.” Nàng ngước lên nhìn chàng, không thể thấy mình mềm lòng vì quan tâm. “Nhưng… ngài không thật sự bị thương, đúng không? Hôm nay đã xảy ra chuyện gì vậy? Quần áo của ngài bẩn thỉu, và ngài có mùi thuốc súng –“

“Thuốc súng của Sanborn nổ tung khi ta ở cạnh. Ta đã được thông báo là cậu ta ổn, chỉ bị thương một chút, nhưng đã có người chăm sóc rồi.”

“Có lẽ em nên xem em có thể làm gì giúp cậu ta,” nàng nói, cố gắng bò khỏi giường, nhưng Alec ấn nàng xuống an toàn hơn, mái tóc đen như than của chàng xõa xuống trán. Mira nhăn mặt khi biết chàng dễ dàng giữ nàng nằm yên thế nào – nàng có thể chống lại bằng cả sức lực để trốn thoát và chàng cũng không thấy ấn tượng gì.

“Ta cần chăm sóc nhiều hơn cậu ta.”

“Ngài chỉ cần nghỉ ngơi một chút … và ở thật lâu với xà bông và nước,” nàng nói, kéo tay lại, bằng chút sức mạnh gia tăng dần. “Ngài sẽ an toàn khi để em đi bây giờ. Em sẽ không đánh chàng nữa.”

“Làm sao ta dám chắc?” Nàng nói, vẫn giữ chặt cổ tay nàng. Không dễ dàng gì nàng trượt xuống dưới chàng, nhận ra lần đầu tiên nàng thấy bất lực dưới cơ thể chàng.

“Ngài Falkner-“

“Gọi ta là Alec,” nàng sửa lại, nhìn vào đôi mắt xám tối đen lại của nàng, gương mặt chàng hoàn toàn nghiêm túc.

“Em không thể gọi ngài như vậy.”

“Ta sẽ không để nàng đi cho tới khi nàng làm thế.”

“Ngài luôn dùng sức mạnh thể xác để làm theo ý ngài sao?”

“Với nàng, đó là cách tiện lợi nhất.”

“Alec,” nàng ngoan ngoãn gọi, cố kéo mình ra… nhưng chàng vẫn giữ chặt nàng trên giường. Cơ thể họ bên nhau quá thân mật, ngực chàng áp vào ngực nàng, một bên đùi cơ bắp của chàng đặt giữa hai đùi nàng. Chàng có mùi mồ hôi, mùi ngựa, và mùi khói, mùi hương đơn giản khiến cho bản thân nàng run rẩy tận sâu trong lòng. “Alec, làm ơn…”, nàng nói, quay mặt đi. Cổ tay nàng được giữ bằng một tay của chàng, trong khi bàn tay khác giữ lấy cằm nàng và quay mặt nàng lại. Nàng run lên, nhắm mắt lại từ chối thậm chí khi tim nàng đập không ngừng và da nàng đỏ lên vì nóng. “Đừng,” nàng yếu ớt phản đối.

“Nàng có biết vì sao ta không thể để nàng đi không Mira?” Giọng nàng ngọt ngào và trầm trầm, vang lên bên tai nàng. Nàng như nghẹt thở khi chàng hôn lên chỗ mềm mại bên gáy nàng… nàng cảm nhận được môi chàng như đi xuyên vào cơ thể nàng. “Nàng đã có ý vì ta,” Alec thì thầm, hôn lên trán nàng và đôi lông mi mỏng manh của nàng. “Nàng thuộc về ta hơn là nàng sẽ thuộc về Sackville… ta muốn nàng hơn ông ta có thể. Có điều gì đó về nàng cuốn hút ta, một thứ mà ta không thể kháng cự lại. Ta không biết nó là gì, ta không biết vì sao nàng có thể làm thế với ta… nhưng nàng cũng cảm nhận được. Nàng biết rõ như ta là chúng ta cuối cùng sẽ ở cùng nhau, dù nàng cố gắng kháng cự thế nào.”

Ngón tay cái của chàng nhẹ nhàng vuốt ve môi dưới của nàng. Hơi ẩm bất đầu hình thành trong miệng nàng, và nàng nuốt nước bọt, môi nàng run lên trước cái chạm của ngón tay nàng. Ánh mắt lấp lánh của Alec không để lỡ gì cả, miệng chàng hơi cong lên nơi khóe môi. Ngón tay của chàng chầm chậm lướt trên cằm nàng, rồi xuống cổ, vuốt ve làn da gợi cảm của nàng. Chàng vẽ thành một vòng tròn qua cổ nàng, quan sát đôi mắt nàng mở rộng ra, cố tình nhìn chằm chằm vào nàng tận tới khi hơi thở của nàng gấp hơn và ngực nàng tình nguyện nâng lên hướng về ngực chàng.

“Em là một thứ mới lạ với ngài,” nàng nói, bất ngờ trước giọng nói khàn khàn của nàng. “Đó là lý do… ngài muốn em.”

“Đầu tiên ta cũng nghĩ thế.”

“Đó là chỉ vì em là tình nhân của bạn ngài,” nàng nói, cẩn thận cố gắng khiến chàng nổi giận. “Điều đó khiến chàng háo hức, cảm giác như ăn được trái cấm vậy.”

Miệng chàng nhàn nhã vuốt ve miệng nàng, dịu dàng và đòi hỏi. Mira hoàn toàn bất động dưới chàng, người căng thẳng vì bối rối và hoảng loạn bất ngờ. Môi nàng mềm mại nhưng không đáp trả. Alec cũng không vội vàng nhấm nháp môi trên của nàng, rồi môi dưới, kiên nhẫn như thể chàng định dùng cả đời ôm nàng, và khi miệng chàng trêu đùa trên miệng nàng bằng hơi ấm quyến rũ, ngọn lửa cháy lên trong nàng. Nàng rêи ɾỉ và cố gắng di chuyển thoát khỏi chàng, nhưng sức nặng của chàng ấn nàng xuống giường, giữ nàng bên dưới. Không thể nào… thật không thể chống lại chàng khi nàng muốn chàng quá nhiều. Thở hổn hển, nàng đầu hàng trước nụ hôn nóng bỏng đòi hỏi của chàng, cho phép môi chàng tách môi nàng ra.

Chàng thả cổ tay nàng ra để kéo nàng lại gần hơn, đặt một tay đỡ lấy đầu nàng. Đôi môi mềm mại của nàng bám chặt lấy môi chàng, tìm kiếm hơi ấm và hương vị của chàng. Lưỡi chàng vuốt ve lưỡi nàng, và nàng run rẩy, đáp lại chàng nhiệt tình khi ham muốn nhấn chìm nàng, và khiến cho mạch máu của nàng như căng lên. Nàng chưa từng tưởng tượng ra một ham muốn mạnh mẽ như thế có thể tồn tại, cấp bánch hơn cả đói khát. Tách miệng chàng ra, Alec nhìn xuống nàng, đôi mắt say mê của chàng tràn đầy lời hứa hẹn.

“Ta luôn luôn có thể chống lại được cám dỗ,” chàng thì thầm, hôn khóe miệng nàng và rồi khóe miệng còn lại, “trước khi gặp nàng. Trước khi gặp nàng…” Chàng cướp đi hơi thở ngắn ngủi của nàng khi chàng lại hôn nàng, bàn tay to lớn của chàng trượt lên người nàng đầy chiếm hữu, khum lấy chỗ vải bao phủ ngực nàng, vuốt ve tận tới khi chàng cảm nhận được đầu nhũ hoa cứng lại dưới lớp vải mềm mại. Mira rêи ɾỉ, nhướng người lên trước cái động chạm hiểu biết ấy, cơ thể nàng nóng như lửa. Những cái bóng trong căn phòng dường như tụ lại quanh nàng, và nàng chìm sâu hơn vào trong bóng tối … và đó không phải đêm đen lạnh lẽo, nó nỏng bỏng và run rẩy với những kɧoáı ©ảʍ mạnh mẽ. Mắt nàng bỗng mở ra và nàng nhìn thấy nét lóng lánh vàng của da chàng, những ngón tay thanh mảnh của nàng luồn vào mái tóc đen của chàng… đầu nàng hơi lùi lại khi miệng chàng chuyển tới cổ nàng, và suy nghĩ duy nhất giữ cho đầu óc nàng tỉnh táo là nàng sẽ chết nếu chàng dừng lại. “Alec…” nàng thì thầm, tay nàng vuốt ve vai chàng, và nàng cảm nhất cơ bắp của chàng cứng lại.

“Chúa ơi, ta đang làm gì thế này?” Chàng thốt lên. Chàng vội vã thoát khỏi cổ họng nàng và hít một hơi thật sâu, lắc đầu như thể cổ xóa bỏ nó. “Không phải bây giờ,” chàng nói, dường như thấy khó nói chuyện. “Không có thời gian… chết tiệt, ta sẽ không thể để lần đầu tiên lại gấp gáp quá.”

Nháy mắt lo lắng, Mira thả lỏng hai cánh tay quanh cổ anh, run lên vì cảm giác bối rối nàng từng gặp trong đời. Nàng chậm chậm lấy lại cảm giác, nhận ra bản thân đã để nàng làm gì – khuyến khích chàng làm gì. Nàng khó có thể tin rằng nàng đã lả lơi đáp lại chàng thế nào. Chàng sở hữu loại phép thuật nguy hiểm nào vậy?

“Không bao giờ,” nàng nói, giọng nàng run lên. “Bon Dieu, qu’est-ce que j’ai fait?……Sao mình có thể… à, hãy để tôi đi!” Nàng xoay người ra khỏi chàng và khéo léo nhảy khỏi giường, tay nàng đưa lên tới ngực để giữ cho hơi thở ổn định lại. Alec lăn người sang một bên để nhìn nàng, chống người bằng khủy tay. Cơ thể to lớn của chàng trải dải trên giường, giống như một con bá đen đang tỏa sáng.

“Trông nàng có vẻ khϊếp sợ,”chàng bình tĩnh quan sát. Dù miệng chàng hiện lên nụ cười hài lòng, mắt chàng vẫn ấm áp với tia sáng yêu thương. “Chắc nàng chưa từng như thế này khi ở cùng Sackville đúng không?”

“Tôi không khϊếp sợ,” nàng nói, tiếng nói đặc giọng Pháp. Alec cười trước tiếng nói ấy. “Tôi…tôi kinh tởm,” nàng nói kịch liệt. “Và tôi không muốn gì hơn là không bao giờ gặp lại ngài nữa!” Nàng đi ra phía cửa, nhưng giọng chàng khiến nàng dừng lại vừa lúc nàng xoay ổ khóa.

“Mira.”

“Có chuyện gì nữa?” Nàng hỏi giọng cứng nhắc.

“Cám ơn vì sự chăm sóc tốt bụng của nàng dành cho ta vào lúc ta cần nàng. Giờ ta cảm thấy tốt hơn rồi.”

Ném cho nàng cái nhìn độc ác, nàng đi như bay ra khỏi phòng trong cơn giận dữ không nói được gì, rất muốn đóng sầm cửa lại nhưng lại miễn cưỡng không muốn thu hút sự chú ý của người khác.

Ông mặt trời buổi sáng đã cố gắng hết mình sưởi ấm bầu không khí và mặt đất, nhưng cùng lúc đó một cơn rùng mình rõ ràng khiến Mira phải co người lại. Ngày hôm nay mát và khô ráo, những cơn gió nhẹ đã thổi tan những đám bụi trên mặt đất. Vì đi bộ tới ngôi làng nàng mặc quần áo tối màu không mấy thu hút sự chú ý, và không dễ thấy vết bẩn. váy của nàng màu xanh nhạt có những dải ruy băng màu xanh lam và chiếc khăn quàng thanh thoát, đôi bốt đế thấp làm từ da khá cứng. Vì đó là một buổi sáng chậm chạm khác thường và có ít người có thể gặp nàng, Mira cởi cái mũ nàng ghét ra và bỏ nó vào túi.

Con đường sạch sẽ và nhẵn, trên những vết lốp xe đầy gỗ, và những ổ đá lớn. Gia súc thường được dắt đi dọc theo con đường, nhấp nháp những đám cỏ xanh dọc bên đường, sữa của chúng thường bị nhiễm bởi những miếng vải có mùi tỏi treo ở đây và kia. Hơi thở dài một tiếng, Mira đắm chìm trong suy nghĩ cho tới khi nàng nghe thấy tiếng vó ngựa từ phía sau. Quay sang nhìn người cưỡi ngựa, Mira gần như nhảy bật lên, hàm nàng mở rộng vì ngạc nhiên. Alec làm con ngựa trắng chạy chậm lại, dáng nhảy dựng lên, mái tóc đen của chàng bị gió thổi hất thật quyến rũ khi chàng tặng nàng một nụ cười lười biếng.

“Ta không tin ngài…Ngài định làm gì ở đây?” Mira hỏi, tiếp tục đi dạo trong khi sững sờ nhìn chàng. Mặc chiếc quần chẽn màu xám, chiếc áo khoác xanh đậm, chiếc áo sơ mi mềm mại, và một vết cắt thấp ở eo, trông chàng quan trọng và tỏa sáng đủ để dụ dỗ một người phụ nữ khó tính nhất. Nàng đưa tầm nhìn ra xa và nhanh chóng bước đi, quyết tâm giữ vẻ thờ ơ với chàng.

“Có một lối đi bí mật ở lâu đài Sackville,” chàng nói, nhìn xuống nàng, ánh mắt thật ấm áp.

“Thật à?” Nàng hào hứng hỏi.

“Hãy để ta biết những kế hoạch và những chỗ ở khác nhau của nàng. Sáng nay hai người hầu phòng đứng trước cửa phòng ta nói chuyện hơi to một chút về kế hoạch trong ngày hôm nay, và rõ ràng họ – “ “Ồ, C’est un attentatl ” Nàng thốt lên, đỏ mặt vì bối rối. “Lizzie và Tessie – tôi sẽ làm họ phải hối tiếc về chuyện này! Họ tưởng tượng ra rằng… ồ, chẳng cần quan tâm họ tưởng tượng gì. Nó không đúng đâu.”

“Họ không có ý làm hại gì. Thêm vào đó, ta thấy thông tin của họ cực kỳ hữu ích đó.”

“Họ đã tình cờ nói về chuyện tôi sẽ đi thăm một người ốm và vợ anh ta, và rằng bất cứ vị khách nào cũng sẽ trở thành một nỗi phiền toái không mong muốn đúng không?”

“Không… chỉ là thật đáng tiếc nếu nàng dự định đi bộ suốt một quãng đường dài mà không ai hộ tống.”

“Tôi thích đi bộ! Tôi có thể chọn cưỡi ngựa hoặc đi xe ngựa nếu tôi phải làm thế! Mà đường cũng đâu có dài. Thực tế, chúng ta đã ở rìa ngôi làng rồi.”

“Ta có thể đưa nàng đi hết đoạn đường còn lại.” Alec đưa tay cho nàng, mà nàng hoàn toàn lờ đi. “Ồ, ngay khi ngài thích đi bộ…” Chân con ngựa trắng bước đi giữ khoảng cách phù hợp với bước chân nàng.

“Ngài không tham dự cuộc đi săn sao?” Mira có ý hỏi.

“Ta đã xin nghỉ hôm nay, vì chấn thương ngày hôm qua.”

“Chấn thương!” Nàng buồn cười, thở mạnh khi bụi bay vào mũi nàng. “Những chấn thương của ngài rõ ràng chỉ là chuyện tưởng tượng lạ kỳ với một người nào đó.”

“Ta rất đau đớn.”

“Tôi không tin ngài.”

“Đúng mà. Sau khi nàng để lại mình ta tối qua, ta đau đớn nhiều giờ liền.”

Mira đỏ mặt, không còn cảm nhận được cơn gió mát thổi qua làn da nàng khiến nó đỏ lên không mong muốn.

“Hôm qua chỉ có niềm kiêu hãnh của ngài mới bị thương,” nàng phản đối, và đưa tay bịt miệng khi nàng lại hắt xì. “Một cách nghiêm trọng. Ta chưa từng thấy người đàn bà nào lại quá lo lắng khi rời khỏi giường ta như vậy. Chúa phù hộ nàng – có phải đám bụi khiến nàng khó chịu không?”

“Đúng,” nàng nói, bịt mặt lại và lại hắt xì nữa. “Ngựa của ngài khiến đường bụi mù.”

“Ta không nghĩ nó có thể tốt hơn –“

“Nó sẽ làm được nếu ngài quay lại.”

“- trừ phi nàng lên đây cưỡi cùng ta.”

“Tôi sẽ không làm thế thậm chí nếu ngài là…cuối cùng..” Nàng đưa tay lên che mũi và miệng, xua đám bụi. “Ôi, làm ơn dừng lại. Được rồi. Tôi đầu hàng. Ngài lại làm được theo ý ngài, nhưng đừng vui sướиɠ quá.”

Một nụ cười nhẹ phản bội lại sự hài lòng của Alec khi chàng cúi xuống và đưa tay cho nàng. Họ nắm lấy cổ tay nhau thật chặt, và rồi Mira bám chặt lấy khi Alec kéo nàng lên dễ dàng, cơ bắp của chàng căng lên dưới quần áo. Mông nàng đặt lên yên ngựa trước chàng, chân nàng giữ chặt bên người con ngựa. Nàng tự nhiên bám vào áo chàng để ngồi vững, và cánh tay của Alec vòng quanh người nàng. Ý thức được sức mạnh của cơ thể chàng ngay lập tức, Mira quay đi để nhìn về đằng trước, thả áo khoác của chàng rồi tìm một thứ khác để giữ lấy. Tình cờ tay nàng chạm vào bên đùi cơ bắp rắn chắc của chàng, và nàng nhảy dựng lên vì bối rối, suýt nữa thì bị ngã ngựa.

“Yên nào, đừng ngọ nguậy nữa.” Giọng Alec ngay cạnh tai nàng, trầm và khá vui vẻ. “Ta bắt được nàng rồi.” Một cánh tay của chàng ôm chặt eo nàng, chẳng giúp gì cho tình trạng bối rối của nàng cả. Mira nhanh chóng nghĩ tới việc cho chàng biết rằng nàng đã thay đổi quyết định và muốn xuống ngựa. Nhưng rồi chàng lại vòng cánh tay còn lại quanh người nàng, và vì con ngựa trắng khổng lồ đã bắt đầu chạy về phía trước khi nàng tìm ra cớ để dựa người vào bờ ngực rắn chắc của Alec. Đột nhiên nơi đây dương như là một nơi vui vẻ nhất trên thế giới, ở đây dưới sẹ che chắn của cơ thể của chàng cùng với cơn gió thổi bay tóc nàng. “Con…con ngựa kia của ngài đâu?” Nàng đã hỏi được chàng. Đó không thể nào làm chủ đề ấn tượng cho một cuộc trò chuyện, nhưng nó sẽ phải như vậy.

“Sovereign sao? Nó đang có một ngày yên bình trong chuồng ngựa. Đây là con Requiem.”

“Requiem sao? Cái tên này mới đáng sợ làm sao.”

Nàng cảm thấy Falkner hơi nhún vai.

“Một cái tên khá hợp đó. Nó thích đá bất cứ người nào nó không thích, thi thoảng nó còn quá hung dữ.”

“Và ngài mời tôi cưỡi nó cùng ngài ư?” Mira căm phẫn hỏi, mắt nàng mở to.

“Cứ thư giãn nào,” Alec trả lời, hơi thở ấm áp của chàng phả lên trán nàng. “Giờ nó hoàn toàn an toàn. Nàng có nghĩ là ta dám đánh cược bằng cái cổ xinh đẹp của nàng sao?” Nàng hơi run hơi thở của chàng phả lên da nàng, và cánh tay chàng ôm lấy nàng quá thân thiết. “Lạnh à?” Chàng hỏi.

“Một chút,” nàng nói dối. “Gió rất mát vào tháng 9… Hôm nay là một ngày hoàn hảo đề đi săn. Ngài không nên để lỡ mới phải.”

“Con cáo vẫn ở đó khi không bị ta bám theo trong một ngày.”

“Tôi cũng thế,” nàng nói đầy hàm ý, khiến chàng cười khúc khích.

“Ít nhất hãy thừa nhận là nàng thấy vui khi không phải đi bộ.”

“Tôi thừa nhận chuyện đó,” nàng chán nản nói, cho phép bản thân thoải mái dựa vào chàng. Chàng quá dịu dàng, giọng của chàng quá quan tâm, cánh tay của chàng quá ấm và quá hấp dẫn, khiến Mira cảm thấy giống như một con bướm cất cánh bay tới quá gần ngọn lửa, những cái cánh của nó như đang cất tiếng hát. Bây giờ không có cách nào để bay đi… và tệ hơn, nàng quá mê mẩn trước sự cuốn hút của chàng tới mức nàng cảm thấy hối tiếng vì lỗi mà nàng mắc phải.

“Chúng ta sẽ tới căn nhà đầu tiên,” cuối cùng nàng nói. “Bà Daniel là quản gia của chúng tôi… con trai của bà bị cảm lạnh.”

“Nàng luôn luôn thích chữa bệnh và tìm hiểu về -“ “Đúng, đặc biệt là ở Pháp. Dù chúng tôi đi tới đâu, luôn có điều gì đó về thuốc và cánh chữa bệnh. Mọi nơi đều có những phương thuốc truyền thống của nó.”

“Nàng nói “chúng tôi”… vậy thì có ai đó đi cùng nàng ở Pháp sao?”

“Không,” nàng nói nhanh – quá nhanh. “Tôi chỉ buột miệng thôi.”

“Vậy gia đình nàng thì sao? Nàng phải đến từ đâu đó chứ.”

“Tôi không có gia đình.”

“Ai chăm sóc nàng khi nàng còn nhỏ?”

“Đó có phải là lý do ngài cưỡi ngựa qua đây không? Để làm thỏa mãn thói tò mò của ngài với những câu hỏi tọc mạnh như vậy?” Mira hỏi.

“Tại sao nàng lại phản ứng mạnh như vậy? Nàng nói đúng, đó là những câu hỏi tọc mạnh, và ta sẽ bị nguyền rủa nếu ta hỏi thêm một câu khác nữa. Hãy cứ tỏ ra bí mật nếu nàng muốn.”

Nàng im lặng trong một phút, quá ngạc nhiên trước cách cư xử khó đoán của chàng, cách cư xử nàng chưa từng nghĩ tới. Nàng nói với chàng một chút về Guillaume.

“Anh trai tôi chăm sóc tôi. Anh ấy và tôi đi khắp nước Pháp, hết nơi này tới nơi khác.” Thấy Alec im lặng không bình luận gì, nàng thậm chí còn dám nói nhiều hơn. “Anh tôi kết bạn khá dễ… nhưng họ luôn thuộc những người nguy hiểm, đáng nhau và… Tôi đã học cách chữa trị các vết thương, và làm thế nào để cố định lại xương, và tôi nhận ra rằng thi thoảng tôi có thể cảm nhận làm thế nào để cho các thứ về đúng chỗ.”

“Giống như cách nàng làm với vai ta sao?”

“Đúng thế. Đôi lúc nó không dễ như thế. Nhưng tôi thường xuyên có thể giúp, và nó khiến tôi cảm thấy có ích… đó là cách duy nhất tôi thấy được…”

“Cần đến?” Alec dịu dàng hỏi, và nàng lắc đầu, hoảng sợ vì cách nàng tiếp tục phạm sai lầm khi ở cạnh chàng.

“Không,” nàng lắc đầu thật mạnh, “Tôi không biết rằng tôi sẽ nói gì, tôi chỉ đang đi dạo.”

“Nhưng Sackville không cần nàng à?” Chàng tiếp tục hỏi như thể chàng chưa nghe thấy nàng nói. “Làm người đàn bà của ông ta không khiến nàng thấy có ích và được cần đến sao?”

“Tất nhiên là có.”

“Có thể nào?” Alec hỏi, sự chú ý có chút hoang dại trong giọng của chàng. Mira cứng người lại, nhưng chàng kéo nàng dựa vào người nàng. “Ông ta không thật sự cần nàng, Mira, không giống như một người khác. Có ông ta thích nàng, có lẽ ông ta nhận được kɧoáı ©ảʍ từ cơ thể ngon lành của nàng, nhưng thậm chí khi ông ta làm thơ về nàng, thậm chí khi ông ta nói chuyện về hai người ở cùng nhau cho tới khi ta muốn bịt miệng ông ta lại, thì cũng không có chút đam mê nào trong giọng nói của ông ta. Tại sao lại thế hả Mira?”

Một trận xung đột mạnh mẽ khiến nàng giận dữ. Nàng là một tù nhận, bị chàng ôm và bị buộc phải lắng nhe những lời nói nàng không muốn nghe. Chàng ngày càng gần với sự thật, và thật khó có thể để tiếp tục khiến chàng đi sai hướng. Dường như chàng có thể nhìn xuyên qua những lời nói dối và lảng tránh của nàng, và nhận thức chính xác của chàng khiến nàng cảnh giác.

“Ngài nghĩ là tôi sẽ sống cùng ông ấy nếu ông ấy không cần tôi sao?” Nàng hỏi, đối mặt với câu hỏi của chàng bằng những câu hỏi của chính nàng. “Sao ngài lại nghĩ là tôi ở tại lâu đài này vì một lý do hơn thế chứ?”

“Ta không biết vì sao nàng lại sống cùng ông ta,” Alec cay đắng thừa nhận. “Nhưng chết tiệt cái lý do mọi người đều tính đến đi. Có lẽ đó thậm chí không phải là nguyên nhân nàng nghĩ tới. Ông ta đã nói với nàng rằng ông ta cần nàng chỉ vì nàng là nàng không?”

“Mọi lúc.”

“Ông ta có nói rằng ông ta mơ thấy nàng không? Rằng khi ông ta nghĩ về nàng, mọi suy nghĩ đúng mực khác dường như không còn trong đầu ông ta nữa? Rằng khi nàng cười với ông ta, trái tim ông ta đập như thể ông ta đang chạy hàng giờ… rằng ông ta bị chôn sống tận tới khi gặp được nàng, không bao giờ biết được mùi vị cơn khao khát thật sự thế nào cho tới khi ông ta trở nên sợ hãi rằng ông ta không thể có nàng? Rằng nàng nên được cần như thế nào, và đừng nói cho ta biết rằng nàng thích đam mê đầy sữa nước hơn là đam mê thật sự, hay ta sẽ chỉ cho nàng sự khác biệt giữa –“

“Chúng ta tới rồi,” Mira nói, giọng run rẩy. Nàng đã quá lung lay đến mức nàng nghi ngờ nàng sẽ có hữu ích tới bất cứ thành viên nào của nhà Daniel ngay lúc này. “Hãy để ý đến những gì ngài nói trước mặt những người đó… và làm ơn, làm ơn đừng nói với tôi về chuyện đó nữa. Có quá nhiều điều ngài không hiểu…”

Giữ chặt giây cương, Alec xuống ngựa trước và giữ chặt eo nàng, rồi nhìn lên nàng.

“Vậy thì hãy giải thích cho ta đi,” chàng ngọt ngào nói. “Sớm nhé.” Không thể nói gì, nàng nhìn ra xa, và chàng chọn giây phút đó để kéo nàng xuống, hạ thấp người nàng dựa vào cơ thể chàng rồi giữ nàng ở đó. Tay của nàng hơi run lên khi đưa lên ngực chàng để chống lại, cơ thể nàng hơi rúm lại trước cơ thể chàng. “Sớm nhé,” chàng nhắc lại, không bỏ nàng ra cho tới khi nàng nhìn chàng không chắc chắn và yếu ớt gật đầu.

Nhà Daniel, một gia đình nông dân, sống trong một nhà tranh kỳ quoặc. Sân của họ được bao bọc bởi hàng cây đu to lớn. Mùi đất từ một đám cháy phả lên mặt đất, trong khi những tiếng ngỗng kêu vang lên từ phía sau căn nhà. Mira vội thoát ra khỏi Alec khi cánh cửa của ngôi nhà nhỏ bật mở. Hai cô gái nhỏ với mái tóc nâu soăn và gương mặt tròn ửng hồng chạy tới chỗ Mira không chút do dự, nói chuyện và cười đùa. Mira quỳ gối xuống, đặt túi xuống đất và cẩn thận mở nó ra.

“Thưa ngài đây là cặp song sinh,” nàng nói. “Mary và Kitty… ồ, các cháu yêu quý, ta chưa từng nhận ra được ai…à, giờ ta biết rồi – Kitty thì có hơi ngại ngùng, đúng cháu không.” Mira nhìn vào cô bé đứng sau chị gái. Alec mỉm cười khi lũ trẻ cúi xuống và nhìn chằm chằm vào chiếc túi Mira mang theo, đám tóc soăn của chúng lắc lư thật sinh động. Mira vui vẻ kéo ra một chiếc hộp bọc bằng giấy. “Đây là quà của các cháu, lần này là bánh quy nhân hạnh,” nàng nói, đưa gói bánh cho Mary. “Giờ, hai cháu hãy chia bánh với nhau trong khi ta đi thăm ba mẹ các cháu… và trong khi ta ở trong nhà, các cháu có thể hỏi người đàn ông tốt bụng này những câu hỏi về con ngựa đẹp trai của ngài ấy, nhưng đừng khiến ngài ta chán không thì ngài ta sẽ không vui vẻ lúc chúng ta trở về đâu.” Nàng nhìn thấy thái độ nhăn nhó của Alec, và rồi nàng đứng dậy cầm chiếc túi lên. “Tôi sẽ không đi lâu đâu,” Mira nói.

“Ta sẽ đợi dù bao lâu đi nữa,” Alec trả lời, và Mira tặng cho chàng nụ cười thận trọng trước khi bước vào căn nhà.

Dường như Rachel Daniel đã bị sốt và bị cảm lạnh đến mức đã lây sang chồng cô ấy. Da cô ấy nóng và khô, mũi và cổ họng như bị nghẹn lại… và có chẳng có thể làm gì ngoài việc đợi cho cơn bệnh phát tác. Mira lấy ra một túi nho khô và chuyển sang chỗ ngọn lửa, nhìn Rachel đầy cảm thông.

“Tôi thấy rất tiếc khi cả cô và chồng cô đều bị bệnh lúc này – có ai giúp hai người làm việc không?”

“Chúng tôi có những người bạn đang giúp đỡ chúng tôi,” Rachel nói, gương mặt trẻ đỏ lên khi cô ấy nâng chiếc khăn tay lên để lau miệng và giữ lại trận ho. “Tôi chỉ mong rằng chuyện này sẽ nhanh qua đi.”

“Hãy cố nghỉ ngơi –“

“Không bao giờ có thời gian để nghỉ ngơi.”

“Tôi biết,” Mira nói khẽ thở dài. Sau khi rót một ít rượu mạnh vào cái nồi nhỏ, nàng cẩn thận làm ấm chỗ chất lỏng ấy và cho thêm một ít nho khô vào.

“Nó không có mùi thơm,” Rachel thở khò khè, và Mira không thể nín cười.

“Khi cái này sôi rồi, nó sẽ trở thành một dung dịch rất khó chịu. Nhưng cô buộc phải uống nó, vì tôi biết chẳng có gì tốt hơn cho cổ họng của cô. Ồ, và tôi có tin nhắn cho cô có lẽ khiến cô thấy hạnh phúc hơn. Bà Daniel đã gợi ý chăm sóc mấy cô cháu gái vài ngày, để cho cô có thêm thời gian để nghỉ ngơi và giảm khả năng rằng chúng có thể cũng bị ốm.”

“Ôi, điều đó thật tuyệt,” Rachel thốt lên, gương mặt cô ấy sáng bừng lên. “Làm ơn hãy nói với bà rằng chúng tôi rất biết ơn –“

“Vậy hôm nay có người sẽ tới để đón bọn trẻ tới lâu đài Sackville.”

Sau khi đun sôi chỗ nho khô, Mira cho thêm một ít thảo dược, nhăn mũi lại vì mùi khó chịu của nó, và rồi tặng cho người đàn bà còn lại một nụ cười đồng cảm.

“Tạm biệt. Tôi hi vọng nó hiệu nghiệm.”

“Tôi cũng cầu nguyện là nó hiệu nghiệm,” Rachel đáp lại, nhìn chăm chú vào chiếc nồi.

Mira để một ít nến vào góc bàn, ở đó chúng có thể được tìm thấy khi nàng rời đi.

Mắt nàng chứng kiến một quang cảnh yên tĩnh khi nàng đóng cửa căn nhà lại, và nàng thấy ngạc nhiên. Mary và Kitty hiếm khi cư xử tốt, đang ngồi bên hàng rào mắt nhìn dán vào Alec. Giọng nói trầm bổng của chúng vang lên cùng những câu hỏi, nhận được câu trả lời từ chàng chắc hẳn khiến chúng rất thích thú, vì chúng cứ cười và vui vẻ đá chân. Mira cười và tiến lại gần, khám phá ra rằng Alec đang vẽ hai đứa bé, dùng một mẩu than và tờ giấy nàng dùng để bọc bánh. Hăng say trước trải nghiệm mới khi làm chủ đề cho một bức chân dung, hai cô bé vui sướиɠ nhìn chàng.

“Tôi không biết ngài là họa sĩ đó,” Mira nói nhỏ. Alec nhìn nhanh lên nàng, tóc chàng lấp lánh dưới ánh sáng ban ngày. Miệng chàng cong lại thích thú.

“Khó có thể như vậy. Nhưng ta khá giỏi với miếng than và giấy nâu.” Chàng nói, bỏ miếng than xuống đất và đưa bức tranh đã hoàn thành cho cặp song sinh. “Rõ ràng ta đã chỉ vẽ những người phụ nữ trẻ quyến rũ nhất.” Quay lại, chàng giúp bế hai đứa bé xuống cùng một lúc. Mira có cảm giác lạ khi nhìn thấy những bàn tay nhỏ bé bám chặt lấy cánh tay Alec khi chàng để lũ trẻ xuống đất. Chúng quá mỏng manh, quá yếu ớt khi so sánh với chàng, nhưng dường như chúng tin chàng, chàng quá dịu dàng với chúng.

Đi tới chỗ Mary, Mira nhìn vào bức tranh và mỉm cười. Chỉ với vài đường nét chàng đã có thể vẽ được những nét đẹp của hai đứa nhỏ, sự tinh quái của Mary, và tính nhút nhát của Kitty, sự quyến rũ của hai đứa bé ngồi cạnh nhau bên hàng rào, châm chúng vắt vẻo đá nhau một cách vui vẻ.

“Thật ra ngài vẽ rất đẹp,” Mira nói, nhìn thẳng vào mắt Alec. “Ngài có nhiều tài năng đó thưa công tước.”

“Tại sao Mira,” chàng vui vẻ đáp lại, miệng chàng hằn lên một nụ cười. “Ta thấy hài lòng vì lời khen của nàng. Nhưng nó khiến ta đau đớn khi nhận ra rằng em vẫn chưa biết đến tài năng vĩ đại nhất của ta…”

Thêm Bình Luận