Tên Hán Việt: Lạc Tục Du Hí (“Du hí” hiểu là chơi trò chơi, hoặc đi trải nghiệm, đi du hí, “lạc tục” là đi theo khuân sáo cũ,đi theo lối cũ, làm theo thói quen.) Chuyển ngữ: Trác blog CP: Kỷ Trì × Hạ …
Tên Hán Việt: Lạc Tục Du Hí
(“Du hí” hiểu là chơi trò chơi, hoặc đi trải nghiệm, đi du hí, “lạc tục” là đi theo khuân sáo cũ,đi theo lối cũ, làm theo thói quen.)
Chuyển ngữ: Trác blog
CP: Kỷ Trì × Hạ An Viễn (Giàu nứt vách đổ nước, cao phú quý tổng giám đốc công vs cứng cỏi nhưng tự ti thụ.)
Văn án
Bạn trai cũ muốn tôi làm một chú chó, làm trong tám năm.
——————
Ai mà nghĩ ra được, chủ của tiệm tạp hoá đìu hiu tại khu phố cũ của Lâm Huyện lại có người yêu cũ là con nhà hào môn có tiếng trong kinh thành.
Vừa nghĩ tới thì Hạ An Viễn liền cảm giác vui vẻ.
Đình vậy sao?
Nhưng Hạ An Viễn không nghĩ đến mình sẽ gặp lại người yêu cũ tám năm trước vào đúng lúc bệnh ung thư của mẹ tái phát, đang ở trấn nhỏ rách nát, ở ngoại thành đầy KTV* và bên cạnh là công trường đầy bụi bặm.
Muốn chạy cũng thấy bất lực, lúc muốn chia tay anh còn kiêu ngạo như thế, bây giờ thì thấp hèn bao nhiêu.
Một tờ giấy hợp đồng bao dưỡng kẹp ở đầu ngón tay Kỷ Trì, hắn cười lạnh nhạt.
"Nếu muồn tiền cứu mẹ thì quỳ xuống rồi kí tên đi."
Kỷ Trì muốn anh làm chó, làm tám năm trời.
Hạ An Viễn vì muốn tiền, nên đã chủ động quấn dây buộc quanh cổ mình.
- -----------------------------
CP: Kỷ Trì × Hạ An Viễn
Địa vị cao, giàu có, anh tuấn tổng giám đốc công
(Ngoài điên phê bá tổng bên trong là sad boy si tình ôn nhu nhiều đêm khóc huhu.)
Thụ (cứng cỏi nhưng tự ti đến nỗi người đọc thở không nổi)
Tag: Gương vỡ lại lành, HE, ngược luyến, bao dưỡng, đô thị.