Chương 1

Ba năm rồi, vết sờn rách nơi tay áo của chàng giờ đã treo một vẻ ung dung hoa quý. Áo khoác thêu bạch hạc, hẳn là đã thăng quan tiến chức.

Ta biết dòng dõi của bản thân thấp kém, không thể cùng chàng xứng đôi, cũng không còn mặt mũi nào để bám víu vào Cù gia được nữa.

Thế nhưng, thời điểm phong hưu thư đưa tới, ta vẫn có chút thảng thốt mơ hồ. Ta khổ cực chờ đợi Cù Hoàng ba năm, lại chờ được một phong hưu thư. Thời điểm phong thư đưa tới, ta còn đang bận lau mình cho mẹ già ốm đau liệt giường của chàng.

Tháng ba chính là tiết xuân hàn*, ta lại mệt mỏi đến mồ hôi đầm đìa, tay run rẩy tới mức khó tiếp nhận phong thư lụa mỏng manh mà người hầu đưa tới.

"Phu chủ* ở đâu?"

"Lang quân đã đến ngoài sảnh."

Ta thở dài, chợt buông thõng chiếc khăn lông ướt sũng trong tay, vội vã vuốt lại hai bên tóc mai rối bời.

"Được, ta đi cùng ngươi."

(*) [倒春寒] (tiết xuân hàn): Rét mùa xuân, rét tháng ba, hiện tượng lạnh bất thường trong mùa xuân.

(*) [夫主] (Phu chủ): Chồng. Ngày xưa, người đàn ông là chủ gia đình nên mới có cách gọi như vậy.



Cù thị chính là danh gia vọng tộc ở Thượng Kinh, Hồ Yết xuôi về phía Nam, hầu hết sĩ tộc phương Bắc đều chạy nạn đến Trừ Châu, một đường bị cướp bóc triền miên, sớm đã bị ép khô không còn một giọt nước.

Nếu nói gia chủ tài lực phong phú, ngụ lại Trừ Châu còn có thể miễn cưỡng giữ được thể diện,

mấy nhánh phụ* như vậy không khỏi điêu tàn lại càng thêm điêu tàn, lụi bại lại càng thêm lụi bại. Nếu không vì nguyên nhân này, thân là dòng chính con vợ cả, Cù Hoàng cũng sẽ không cưới ta.

Vì để phù hợp với thẩm mỹ đương thời, phần lớn nam tử đều cạo mặt thoa phấn, thân rộng eo hẹp, tay áo bồng bềnh khi hành tẩu có cảm giác phiêu phiêu thanh dật.

Cù Hoàng trời sinh tuấn tú, dung mạo tuyệt mỹ, xuất khẩu đều là cẩm tú hoa chương*, bất luận là nằm hay ngồi cũng không rời cây sáo trúc. Ở Thượng Kinh, đã có danh xưng mỹ lệ “Vân Sơn Hạc”.

Một tú hạc* với danh xưng mỹ lệ như thế lại rơi vào tay một nữ nhân xuất thân thấp hèn, so với thứ dân cũng không khá hơn bao nhiêu, không cam lòng cũng là chuyện bình thường.

(*) [秀鹤] (Tú hạc): Chỉ người ưu tú, tài giỏi xuất sắc, khéo léo.

Cho đến bây giờ, ta vẫn còn nhớ rõ. Lúc ấy, hắn đứng trong trạch viện rách nát, tựa như châu ngọc giữa lớp ngói gạch vụn vỡ. Hiện tại ba năm đã trôi qua, thay đổi lớn nhất chính là vết sờn rách nơi tay áo đã không còn, thay vào đó là áo choàng thêu bạch hạc treo lên một vẻ ung dung hoa quý.

Vẫn là người ấy, cao gầy tuấn tú.

Vẫn thần thái ấy, lịch sự tao nhã xuất trần*.

(*) [出尘] (Xuất trần): Vượt ra ngoài thế tục.

Xem ra, ba năm này hắn luồn cúi ở phương Bắc, có thể nói rất có thành tựu.