Tải app Android hoặc iOS để đọc truyện nhanh hơn

Hỗ trợ: Fanpage TruyenHD

Ngôi Nhà Búp Bê

Chương 7.3

« Chương TrướcChương Tiếp »
"Thở nhẹ lên, Brenning!"

"Chà, bạn biết điều gì tôi thấy buồn cười không?" sự ngọt ngào của cô trở lại.

"Tôi nghe nói bạn nghĩ rằng bạn thật thông minh khi thử hút cần sa sau nhà kho xe đạp, nhưng mẹ bạn đã phát hiện ra và đánh bạn một trận tơi bời."

" Ồ ồ ồ! "Có hàng loạt tiếng huýt sáo. Mọi người trên bàn phá lên cười.

"Có anh ở đó, Nick!"

"Bá đạo!"

Cậu bé kia vươn tay để đập tay với Betsy. Anh ấy là một trong những cậu bé tuổi teen dường như không có một chút mỡ nào trên cơ thể. Anh ấy làm tôi nhớ đến một con chim sẻ - nhỏ bé và nhảy tung tăng một cách hào hứng. Anh đẩy cặp kính gọng sừng lên một cách khêu gợi.

"Nếu bạn cô đơn Daisy, bạn có thể là bạn của tôi ."Cô tỏ ra chán ghét.

"Điều gì khiến bạn nghĩ rằng bạn có thể nói chuyện với tôi, Danny? Thôi nào, Lydia, tôi không chắc là bạn muốn quanh quẩn với đám người này."

Mọi người chờ đợi phản ứng của tôi.Daisy đã đứng dậy rời đi. Cô ấy lơ lửng, mở to mắt nhìn tôi như muốn truyền đạt một thông điệp bí mật. Những kẻ này là kẻ thua cuộc . Đó là chủ đề chung.Giọng tôi phát ra như một tiếng rít.

"Tôi nghĩ tôi ổn ở đây, cảm ơn."

"Được thôi. Violet?"

"Xin lỗi em " Violet đưa tay lên che miệng để che giấu nụ cười nhếch mép của mình.

Daisy trông như vừa bị đấm vào mặt. Cô ấy chống tay lên hông, như thể cô ấy là một đứa trẻ và chúng tôi là những món đồ chơi mà mẹ cô ấy sẽ không mua. Nhìn cô gái này, tôi có thể tin rằng cả đời chưa có ai từ chối cô ấy.

"Sao cũng được. Ít nhất tôi biết lý do tại sao bạn ở lại," mắt cô dán chặt vào Violet.

"Chúc may mắn xuống đường với tất cả các chàng trai. Tôi cho rằng họ sẽ vượt qua bạn xung quanh và khi họ xong việc họ-"Cho đến ngày nay, tôi không hiểu những gì đã xảy ra.

Phản ứng dữ dội của tôi giống như sắt nung trắng. Với từng từ thoát ra khỏi đôi môi ngu dốt của Daisy, răng tôi nghiến chặt đến mức hàm đau nhức. Chân tôi bắt đầu run lên một cách mất kiểm soát. Cô ấy đã tấn công chị gái tôi bằng từ tai hại nhất mà cô ấy biết. Đ* .Bởi vì không có gì tệ hơn một cô gái mà mọi người đều có thể xyz Phải?

Tôi không bao giờ nhớ đứng lên. Âm thanh của một tiếng hét, và trước khi tôi có thể kiểm soát bản thân mình, tôi đã lao tới cổ họng cô ấy.

Ngày đầu tiên ở trường Haverbrook Hollow District, tôi đã hành hung một học sinh khác.

Tay tôi chạm vào má Daisy mạnh đến nỗi cô ấy vấp ngã. Trong nháy mắt, tôi đã ở trên người cô ấy, vén mái tóc nhợt nhạt của cô ấy. Cô ấy cào tôi lại; máu xuất hiện trên một bên mặt cô ấy - tôi không muốn gì hơn ngoài việc đập khuôn mặt xinh đẹp của cô ấy thành bột giấy. Bản năng của cô trỗi dậy - quẫy đạp, đá, la hét để được ai đó giúp đỡ.

"Chà, chết tiệt," ai đó nói, như thể họ bị ấn tượng.Và rồi một bàn tay nắm lấy một nắm quần áo của tôi. Violet đang kéo tôi lại, cố gắng kiềm chế cơn thịnh nộ điên cuồng của tôi. Tôi thở nặng nhọc.

Một nửa tóc của tôi đã xõa ra khỏi băng đô.

"Có chuyện gì với bạn vậy?" Daisy co rúm lại tránh xa tôi, vẫn chống tay và quỳ gối.

"Mày điên à?"

“Dừng lại đi,” chị gái tôi nói nhỏ đến nỗi tôi giật mình. Móng tay chị ấy cắm sâu vào da thịt tôi.

"Làm ơn. Dừng lại đi."

Văn phòng hiệu trưởng là một căn phòng kinh hoàng. Các bức tường rất có thể dày tới tám lớp, vì chúng ngăn chặn mọi âm thanh từ thế giới bên ngoài. Tôi có thể nghe thấy tiếng tim mình đang bơm máu với tốc độ điên cuồng.

Tôi dường như là nghi thức thông thường để bày tỏ sự hối tiếc về những gì tôi đã làm. Khi tôi ngồi trong sự yên tĩnh khó chịu, nỗi lo lắng ập đến trong tôi từng đợt.

Điều này sẽ đi vào hồ sơ vĩnh viễn của tôi? Cánh cửa mở ra với một tiếng rít. Nhảy lên, tôi cảm thấy như mình đang ngồi trong phòng giam khi bố và Arabella bắt gặp tôi. Thầy hiệu trưởng theo họ vào. Ônh ấy là một người giản dị với khuôn mặt dễ nhớ, và tôi thấy mình đang nghiên cứu một cái cây biết nói trên bàn của ông ấy trong khi thầy ấy tiếp tục nói.

"Bà có muốn giải thích chuyện gì đã xảy ra không, bà Fitzgerald?"

Cả ba người họ đều nhìn chằm chằm vào tôi. Vị hiệu trưởng mặt thẫn thờ chờ câu trả lời của tôi.

Trông bố có vẻ đau đớn. Anh nhăn mặt khi mắt chúng tôi gặp nhau. Không biết là đồng cảm hay thất vọng.Bên cạnh anh, Arabella có một biểu cảm khác. Cô ấy đang mặc chiếc váy mùa hè giống như sáng nay, với chiếc áo khoác đắt tiền bên ngoài.

Tôi có thể thấy cô ấy gõ một trong những đôi giày cao gót của mình trên sàn trải thảm. Mặt cô lạnh như đá. Bản thân tôi không biết phải giải thích thế nào, tôi không cần phải giải thích. Hóa ra khóc là cách dễ dàng nhất để được bào chữa.
« Chương TrướcChương Tiếp »