Chương 1:Bạn tù thổi sáo (難友吹笛)

Chữ Hán

獄中忽聽思鄉曲,

聲轉淒涼調轉愁。

千里關河無限感,

閨人更上一層樓。

Hán Việt

Ngục trung hốt thính tư hương khúc,

Thanh chuyển thê lương điệu chuyển sầu.

Thiên lý quan hà vô hạn cảm,

Khuê nhân cánh thượng nhất tằng lâu.

Dịch thơ

Bỗng nghe trong ngục sáo vi vu,

Khúc nhạc tình quê chuyển điệu sầu,

Muôn dặm quan hà, khôn xiết nỗi

Lên lầu, ai đó ngóng trông nhau

Đại ý bài thơ

Bài thơ Người bạn tù thổi sáo miêu tả cảnh Bác Hồ đang bị giam cầm nơi đất khách quê người, tại tỉnh Quảng Tây, Trung Quốc bỗng tình cờ được nghe một người bạn tù thổi sáo. Những khúc nhạc quê hương man mác buồn, gợi nhớ đến quê hương, gợi nhớ đến những ngày thơ ấu, những ngày tháng vô tư lự nơi quê nhà. Khúc nhạc quê hương mà người bạn tù thổi sáo lại được nghe ở khung cảnh trong tù, nỗi nhớ lại dài hơn, da diết hơn đến vô hạn.