Chương 43: Và nó bước đi

Trong phòng khách biệt thự gia đình Dawson, ngọn lửa trong lò sửa kêu vang răng rắc cả không gian tĩnh mịch. Ngồi trên ghế phía trước lò sưởi chính là Phu nhân Aubrey, trên tay bà cầm một quyển sách và bà đang đọc nó. Màn đêm đã buông xuống, tiếng người đi đường nói chuyện rôm rả và tiếng vó xe ngựa trên đường bắt đầu giảm dần khi bầu trời chuyển tối dần.

Bà nghe thấy một âm thanh lạo xạo nhẹ gần lối vào nhà, chỗ cửa chính của ngôi nhà hiện đang được để mở. Eugene thì sốt vó đứng bên ngoài với vẻ mặt lo lắng, thỉnh thoảng lại nghển cổ lên xem có nhìn thấy Eve về không. Chiếc đèn l*иg treo bên ngoài ngôi nhà của họ vẫn còn cháy sáng.

"Cậu nên quay vào trong nhà đi," Phu nhân Aubrey nhắc Eugene từ phòng khách, giọng nói của bà vang đến chỗ người đàn ông, rồi anh ta bước vào trong nhà.

“Đây là lần đầu tiên em ấy về muộn đến vậy kể từ khi bắt đầu đi làm,” giọng nói lo lắng của Eugene vang lên, lông mày anh nhíu chặt. "Lỡ biết đâu tiểu thư Eve gặp rắc rối gì thì sao đây?"

"Con bé sẽ ổn thôi à," người phụ nữ lớn tuổi hơn trả lời, và bà ấy tiếp tục lật trang sách mà bà đang đọc. "Đây không phải là lần đầu tiên con bé ấy về nhà muộn đâu mà. Nếu cậu cứ lo bò trắng răng suốt thì có khi cậu sẽ già còn hơn ta và đi sớm hơn cả ta nữa không chừng à, Eugene."

Nhưng Eugene không ngưng bản thân liếc nhìn ra ngoài cửa.

"Bà không lo lắng rằng ai đó đã biến em ấy trở thành một con cá và chiên xù em ấy sao, thưa phu nhân?" Eugene hỏi, tự hỏi làm thế nào mà Phu nhân Aubrey có thể bình tĩnh đến thế.

Phu nhân Aubrey rời mắt khỏi cuốn sách ngước lên, nhìn vào ánh mắt lo lắng của Eugene, bà nói, "Đương nhiên. Hay nói thẳng ra rằng con bé ấy đã từng làm ta lo sốt vó đến mức muốn chết đi sống lại rất nhiều lần khi con bé còn nhỏ rồi," rồi bà ngưng lại và thở ra, "Đặc biệt là khi biết thân phận thực sự của con bé, nhưng ta đã dần quen với chuyện này rồi."

Lời nói của bà chỉ làm Eugene thêm lo lắng, "Thưa phu nhân Aubrey, Eve, em ấy—"

Phu nhân Aubrey mỉm cười trước tính quan tâm sâu sắc của Eugene. Bà ấy nói, "Eve có thể vụng về và hơi vội vội vàng vàng thật đấy, nhưng điều đó không có nghĩa là con bé chẳng hiểu chút gì về thế giới này đâu. Rốt cuộc, con bé đã trưởng thành trong đắng cay chứ đâu phải sống một cuộc sống vô tư không lo âu đâu.”

Một đứa trẻ buộc phải nhìn thấy sự thật phũ phàng về cái thế giới tăm tối và đầy rẫy nguy hiểm rình rập chúng ta ngày qua ngày mà không có bất kỳ ai đó đứng ra bảo vệ cả. Phu nhân Aubrey không biết Eve đã trải chuyện gì, nhưng bà đã ở đó bên cạnh cô bé Eve, người thường xuyên gặp ác mộng về cái đêm mất mẹ mình vĩnh viễn.

Suy nghĩ của Phu nhân Aubrey bắt đầu quay trở lại thời điểm vào những ngày đầu tiên khi Eve bị ốm trước khi khả năng miễn dịch của cô ấy tăng lên đến mức bây giờ rất hiếm có dịp cô ấy trở ốm. Và trong những ngày đầu tiên bị ốm đó, chính bà đã túc trực bên cạnh Eve, và liên tục thay và đắp khăn ướt lên trán cô bé để giúp hạ sốt.

Hồi đó, một hôm nọ, phu nhân Aubrey vừa thức dậy sau giấc ngủ trưa ngắn, rồi bà mở cửa sổ phòng mình cho không khí trong lành tràn vào. Rồi bà bỗng nhận thấy cô bé đang cố gắng hết sức để trèo lên một trong những cái cây ở sân sau với sự kiên định vững chãi. Cô gái bé nhỏ trèo lên chỉ để rồi trượt trở lại xuống mặt đất.

“Bà đang nhìn gì vậy, Phu nhân Aubrey?” Eugene hỏi, người vừa mới bước vào phòng.

“Con cá đang cố gắng trở thành một con khỉ kìa,” Phu nhân Aubrey trả lời nhanh chóng.

Người phụ nữ này có vẻ không hài lòng với cách cư xử của Eve vì như thể tất cả những lời chỉ dạy của bà ấy về phép tắc xã hội và cách cư xử đúng mực đã bị đổ xuống sông xuống giếng cả rồi.

"Huh?" Eugene bối rối đến đứng cạnh người phụ nữ và liếc nhìn rồi mắt anh ta mở to, ‘Tiểu thư Eve sẽ ngã mất! Em ấy đang cố gắng hái trái cây hay sao vậy? Để tôi đi giúp em ấy—"

“Đừng làm bất kỳ điều gì cả,” Phu nhân Aubrey ngăn anh lại. Bà muốn cô bé lớn lên với suy nghĩ rằng không phải lúc nào cũng sẽ có người ở đó để giúp cô bé. ‘Con bé sẽ ngã, và sau vài lần ngã nữa, con bé sẽ học được rằng tốt nhất đừng những việc sẽ gây thiệt cho bản thân mình."

Eugene, người đã dần gắn bó với đứa trẻ, cắn lưỡi và nhìn đứa trẻ giờ đã trèo lên cây thành công. Anh rất muốn giúp cô bé Eve, nhưng Phu nhân Aubrey là chủ nhân của căn nhà này, và anh phải nghe theo lời bà ấy. Cả hai tiếp tục nhìn cô bé không dám đứng trên cành mà chỉ bò theo nhánh cây.

"Ồ! Không phải là hái trái cây," Eugene nói với một tiếng cười khúc khích, "Mà em ấy đang cố đến chỗ một con mèo. Thưa phu nhân, bà có nghĩ rằng mèo sẽ bị thu hút bởi cá không?”

Nhưng Phu nhân Aubrey không trả lời Eugene và chỉ tiếp tục quan sát Eve. Bà biết nếu cô bé này ngã xuống, họ sẽ chăm sóc vết thương cho cô bé, nhưng nỗi đau sẽ giúp cô bé học hỏi mọi chuyện nhanh hơn.

Eve bé nhỏ tiếp tục bò trên cành cây và nhích lại gần con mèo đang ngồi gần cuối cành cây.

“Mèo con ơi, meo, meo,” giọng nói nhẹ nhàng của Eve vang lên, và Eugene cảm thấy trái tim mình như tan chảy."Lại đây với chị đi meo meo meo meo meo.”

Eve nhỏ nhanh chóng chụp lấy con mèo kêu meo meo. Nhưng vì quá nhanh nên chỉ khiến cô bé mất thăng bằng trên cành cây.

‘Tiểu thư Eve!" Eugene nhanh chóng chạy ra khỏi nhà trong khi Phu nhân Aubrey đứng đó nhìn chằm chằm vào Eve đang treo ngược trên cành cây. Một chân của cô bé bị vướng vào dây leo dày đặc của thân cây. ‘Em ổn chứ? Để anh giúp em!" Eugene hoảng hốt kêu lên.

"Eugene! Em đã bắt được con mèo rồi nòoo!" Cô bé kêu lên với một nụ cười rạng rỡ, để rồi cuối cùng lại bị con mèo cào.

‘Em suýt làm anh đau tim chết đấy", Eugene vừa cười vừa giúp cô bé.

Phu nhân Aubrey, trở lại hiện tại sau khi hồi tưởng về quá khứ ấy. Bà lắc đầu và mỉm cười rồi nói,

"Chúng ta đều biết rõ rằng một ngày nào đó, Eve sẽ phải bước chân vào thế giới đầy rẫy các ma cà rồng hoặc người sói. Ta tin rằng chúng ta có thể cho cô bé quyền trở về nhà trễ chứ. Hãy tin vào cô bé đó, và tin rằng số phận của cô bé ấy sẽ khác với số phận hẩm hiu của các người thuộc chủng tộc cô ấy. Sao cậu không đến ngồi cạnh ta đi?"

Eugene thở dài, và anh gật đầu. Anh đi về phía người phụ nữ lớn tuổi hơn và ngồi xuống sàn cạnh ghế của bà. Nếu anh ta không hiểu rõ tính cách Phu nhân Aubrey, anh ta sẽ nhầm tưởng rằng người phụ nữ này không hề quan tâm đến Eve. Phu nhân Aubrey rất quan tâm đến Eve, và bà ấy đã cố gắng cô về các thế giới này vận hành nhiều nhất có thể. Nhưng đồng thời, người phụ nữ lớn tuổi cũng có lý.

Mặc dù mắt của Phu nhân Aubrey dán chặt vào các trang sách, tâm trí bà vẫn lẩn quẩn về việc chuyện gì đã khiến Eve mất nhiều thời gian để về như vậy.

Trở lại Thung lũng Hollow, Eve đi kiếm hộp cơm trưa của mình thì nhận thấy nó đã bị mất. Lông mày cô ấy nhíu lại, và cô ấy ngó nghiêng ngó dọc, nhìn ra đường phố lúc này khá vắng vẻ.

Có phải ai đó đã lấy cắp hộp cơm trưa của cô ấy không nhỉ?

Cảm thấy có thứ gì đó di chuyển từ khóe mắt, Eve nhanh chóng quay lại để bắt gặp cảnh tượng… hộp cơm trưa của cô ấy vừa tự di chuyển đấy ư? Không đời nào hộp cơm của cô ấy có thể tự di chuyển được, chuyện gì đang xảy ra ở đây vậy?

Nhưng khi nhìn kỹ hơn, cô không thấy ai ở gần đó cả, điều này càng khiến cô nổi da gà và sởn tóc gáy. Nơi này bị ma ám à?

Khi hộp cơm của cô ấy ngày càng rời xa cô ấy, Eve chạy về phía nó, nhưng hộp cơm trưa vẫn tự di chuyển ra xa cô ấy. Và điều này tiếp tục trong hai phút tiếp theo cho đến khi nó chịu dừng lại. Hầu hết những chiếc đèn l*иg đã bắt đầu mờ đi ở phía đường cô đi.

Eve nhanh chóng chạy về phía hộp cơm trưa của mình, và chắc chắn rằng không có ai xung quanh, cô ấy nhặt nó lên.

"Chuyến xe cuối cùng đến các thị trấn Skellington, Meadow, Lockwood và Thresk Hills đây! Chuyến xe cuối cùng đây!" Một người đàn ông đứng cạnh cỗ xe hét lên. Một cặp vợ chồng đứng bên ngoài liền trả tiền vé cho người đánh xe rồi vào trong ngồi.

"Chuyến xe cuối cùng trong đêm nay đây! Hai phút nữa sẽ khởi hành!" Người đánh xe nhắc lại. Khi để ý thấy Eve đi một mình trên phố, người đánh xe hỏi. "Thưa cô? Cô có cần đi xe không?"

Eve nhìn quanh nơi này, hơi lo lắng về những gì vừa xảy ra trước khi cô gật đầu với người đàn ông, "Vâng. Tới thị trấn Meadow nhé."

Không quá xa nơi Eve nhặt hộp cơm trưa của mình, một bóng đen di chuyển sâu hơn vào trong bóng tối.

#Nhum