Alex nuốt xuống rồi liếc về phía ngôi nhà, tâm trí anh nháo nhào bao khả năng. “Cháu cũng không biết nữa. Nếu cháu cưới cô ấy rồi mọi người thi nhau đàm tiếu, rằng cô ấy không bình thường và mọi chuyện. Họ sẽ nghĩ cháu là kẻ dâʍ đãиɠ, nhưng mà ai trách họ được?”
“Có thể đúng. Nếu cậu nhạy cảm với mấy lời đàm tiếu, thì theo tôi, cậu nên tránh xa tình cảnh này.”
Alex hít một hơi thật sâu. “Đấy là chưa kể trách nhiệm có thể cháu sẽ phải gánh vác. Một cô gái như Annie. Chà, chắc là khó kiểm soát.”
Ông bác sĩ mỉm cười. “Con bé là đứa nhỏ dễ bảo, sướиɠ rơn với niềm vui thú giản đơn. Với tiền của mình, cậu có thể thuê một bảo mẫu tại gia và hầu như chẳng nhận ra sự hiện diện của con bé. Cũng phải tính đến phúc lợi của Annie nữa. Chuyển đến chỗ cậu có thể sẽ làm cô bé bối rối chút ít nhưng viễn cảnh ấy còn ít đau buồn hơn là việc đưa con bé đi đến nơi trời ơi đất hỡi. Ở với cậu, ít nhất con bé có thể lang thang trong cánh rừng có thân thuộc, lúc nào thích thì la cà về thăm mẹ. Nói thế không có nghĩa là cậu có trách nhiệm với điều bất hạnh sắp xảy ra với con bé đáng thương này, nhưng nếu cưới nó, cậu có thể làm ối thứ dễ dàng hơn rất nhiều cho con bé.”
Alex đăm đắm nhìn vào khu rừng tối tăm sát rìa sân nhà Trimble. “Cháu không biết nữa, bác sĩ ạ.” Anh hít một hơi sâu và khỏe khoắn. “Nếu chú nhầm về cô ấy...” Anh chợt ngưng rồi nhún vai. “Một đứa bé có vấn đề thần kinh ư? Cháu đã không nuôi dạy tốt thằng Douglas, chú biết đấy. Giờ thì nó thành ra như thế. Cân nhắc vấn đề nuôi nấng một đứa bé bệnh tật... chà, chỉ nghĩ đến cũng đủ làm cháu sợ run.”
Ông bác sĩ cúi đầu thừa nhận quan điểm của Alex. Rồi tung đòn quyết định. “Còn nếu tôi không nhầm và đứa bé bình thường thì sao? Nó sẽ phải ở cả đời trong trại mồ côi, không một hy vọng được nhận nuôi.” Ông bác sĩ leo lên ngựa, đặt áo khoác vào mỏm yên. “Nghĩ về điều đó đi chàng trai trẻ. Nếu cậu có thể quay lưng lại thì cứ tiếp tục. Tôi hy vọng rằng hằng đêm cậu sẽ ngon giấc.”
Nói rồi, ông bác sĩ tốt bụng thúc ngựa và phi ra phía đường cái.
Cảm giác như bị đá khuỵu chân từ đằng sau, Alex bước lên hiên rồi ngồi xuống. Dế gáy ran trong đêm. Trăng treo như một đồng xu bạc khổng lồ lơ lửng trên đỉnh núi, ánh bạc dát lên những ngọn cây xa xa. Trong nhà phát hiện ra tiếng khóc đứt nghẹn của bà Edie Trimble.
Nhắm mắt lại, Alex cố sắp xếp suy nghĩ của mình, nhưng những lời cuối của ông bác sĩ cứ quẩn quanh trong tâm trí anh. Sao anh có thể quay lưng với cháu mình mà ngủ ngon cho được? Anh có đủ nguồn lực tài chính để thuê bảo mẫu chăm sóc Annie, và ông bác sĩ có thể đúng rằng trong căn nhà rộng mênh mông của mình biết đâu anh sẽ không nhận ra cô cũng có ở đó. Đứa trẻ có thể được sinh ra một cách hợp pháp. Nó sẽ lấy họ Montgomery theo quyền căn bản và tất cả những lợi thế đi kèm. Dù Annie có thể mất vài ngày để làm quen với nơi ở mới, nhưng rồi cô cũng sẽ thích nghi, và mọi thứ sẽ dễ dàng hơn rất nhiều cho cô khi không bị tách biệt khỏi gia đình và tất cả những gì thân thuộc.
Sau vài phút xoay quanh vấn đề, Alex đứng dậy, lại bước lên bậc thềm. Không buồn gõ cửa, anh tự vào, đi qua hành lang lờ mờ sáng để đến thư phòng ông thẩm phán. Ông bà Trimble nhìn lên đầy ngạc nhiên khi thấy Alex trở lại phòng, bà Edie với đôi mắt sưng mệt mỏi, chồng bà với vẻ hoang mang.
“Tôi tưởng anh về rồi”, ông thẩm phán nói.
Cảm thấy lo lắng đến khó hiểu, Alex cào tay vào tóc. “À vâng, tôi và bác sĩ Muir đã trò chuyện khá lâu, và tôi đang nghĩ đến một giải pháp khác.” Alex bắt gặp ánh mắt của ông thẩm phán. “Thưa ngài, kể cả những gì trước đó ngài đã nói với tôi, tôi vẫn quyết định cách tốt nhất cho những người có liên quan là để tôi cưới con gái ngài.”
Trước khi một trong hai ông bà Trimble phản kháng, Alex vội tiếp.
“Tôi sẽ thuê bảo mẫu tại gia thạo việc để chăm sóc cho cô ấy. Thỉnh thoảng, cô ấy có thể về đây thăm và cả hai ông bà luôn được chào đón đến nhà tôi. Đứa bé sẽ mang tên tôi.” Alex phẩy tay. “Đó là tình huống hoàn hảo nếu ông bà suy nghĩ về điều này.”
Mặt bà Edie tái nhợt đi, rồi bà loạng choạng đứng dậy. Alex tưởng bà sẽ hết lòng đồng ý. Thay vào đó, bà gào lên, “Không!”
Anh gần như không nghĩ bà nói vậy. “Chúa ơi, tại sao?”
“Bởi vì”, bà kêu lên, quay sang ông thẩm phán. “Tôi không đồng ý đâu, ông James. Sau khi đứa bé ra đời, tôi muốn Annie về mái nhà nó thuộc về. Tôi không muốn người lạ chăm sóc nó suốt phần đời còn lại. Nó là con tôi và trách nhiệm của tôi.”
Alex đã rã rời đến nỗi không thể tranh luận. “Ngay sau khi đứa bé chào đời, Annie và tôi có thể ly thân. Chúng ta có thể tung tin rằng có nhiều bất đồng không thể hòa giải trong cuộc hôn nhân này. Cô ấy sẽ về nhà. Tôi sẽ nuôi đứa bé.”
Bà Edie chống cổ tay lên trán và bắt đầu đi lại, nỗi lo âu hiện rõ lên từng đường nét cứng ngắc trên cơ thể. Ông thẩm phán nhìn bà vài giây rồi quay sang Alex, cái nhìn đầy những băn khoăn. Biết rõ điều ông thẩm phán chắc hẳn đang nghĩ, Alex khẽ nói, “Thưa ngài thẩm phán, tôi hiểu rõ những rủi ro. Tôi sẵn sàng trông chờ vào vận may của mình. Nếu có gì không ổn xảy ra với đứa bé, tôi sẽ đảm bảo giữ kín chuyện này và gửi nó vào nhà thương, như ngài đã vạch ra từ đầu. Không gièm pha, không tai tiếng. Chúng ta sẽ nói đứa bé chết hoặc tôi gửi nó đến chỗ bà con”.
Ông thẩm phán già ném cho anh cái lườm cảnh báo, rồi liếc bà vợ đang bước tới bước lui, sợ ra mặt rằng chẳng may bà ta nghe được. Ông dịu đi chút ít khi thấy vợ vẫn đi vòng quanh thư phòng, rõ là lãng quên mất cuộc trao đổi.
“Tôi không biết nữa”, ông nói thầm. “Nếu chuyện lộ ra, tôi sẽ đi tong. Thật sự tôi nghĩ tốt nhất nếu chúng ta đơn giản chỉ...”
“Tôi không cho ông lựa chọn nào hết”, Alex chen vào.
Hai đồng tử giãn ra, tròng mắt ông thẩm phán gần như sầm lại. “Đó là một lời đe dọa sao?”
“Một lời hứa”, Alex sửa lại. “Đừng cố tranh luận nữa, và ông có thể hôn tạm biệt các cơ hội làm ở văn phòng công được rồi.”
Cổ ông chuyển thành màu đỏ xỉn. Nhìn Alex một lúc rồi ông quay sang vợ. “Bà Edie, đây là giải pháp tốt nhất ta tìm được. Annie sẽ không ở với Alex mãi, chỉ một vài tháng thôi.”
Bà Trimble lắc đầu quầy quậy. “Không. Tôi thà làm như kế hoạch trước còn hơn và tìm ai đó ngoài thị trấn chăm sóc con bé đến khi nó sinh.”
Thật nhảm nhí. Dần mất kiên nhẫn, Alex ngồi lên ghế, gay gắt nhìn ông thẩm phán. “Còn nhiều thứ phải cân nhắc hơn mong muốn của bà Trimble”, anh thận trọng nói. “Kế hoạch của tôi chắc chắn sẽ tốt hơn cho Annie. Và đứa nhỏ sẽ không phải vào trại mồ côi.”
Bà Edie xông ra chỗ Alex, mắt rực cơn phẫn nộ. “Đứa bé không phải việc của ngài, thưa ngài Montgomery! Chẳng có gì mắc mớ hết.”
Alex không thể tiếp tục giữ bình tĩnh. “Tôi phản đối. Đứa bé là mối quan tâm lớn nhất của tôi, nếu có cách tránh được việc để nó lớn lên trong trại mồ côi, thì đó là việc ta phải làm.”
“Edie”, ông thẩm phán khẽ nói, “sao bà không vào bếp pha chút trà đi?”
Bà cuộn chặt tay trên áo. “Trà à? Các người đang quyết định tương lai của con gái tôi mà các người muốn tôi vào pha trà sao?”
“Đúng.” Dù nhẹ nhàng nhưng lời đáp của ông thẩm phán không khác gì mệnh lệnh. “Tôi vẫn là người đàn ông trong cái nhà này. Sau cùng thì tôi phải đưa ra quyết định và bà phải tuân theo.”
Quay ra trừng trừng nhìn Alex đầy sát khí, bà Trimble lướt khỏi phòng, hai má lấm tấm đỏ, môi mím chặt.
Ngay sau khi bà rời đi, căng thẳng trong thư phòng tan đi chút ít. Alex lợi dụng thời gian riêng tư ngắn ngủi thuật lại cho ông thẩm phán những gì ông bác sĩ nói, cụ thể là ông ấy khẳng định rằng tình trạng của Annie là do sốt cao gây ra.
“Thế nếu ông ta nhầm?”, ông thẩm phán hỏi.
“Thế còn không thì sao?”, Alex phản pháo. “Một đứa bé hoàn toàn bình thường kẹt trong trại mồ côi và bị gắn là không thể nhận nuôi? Theo tôi, tôi phải nắm lấy cơ hội này. Và dù muốn hay không, ngài cũng sẽ phải theo tôi. Chúng ta đang nói về cháu ngoại ngài và cháu trai hoặc cháu gái tôi. Ít nhất ta cũng nợ nó điều ấy.”