KHI ANNABETH LỦNG LẲNG
trên
không, tay nọ tiếp tay kia lần xuống
trên
cái thang đung đưa dữ dội,
cô
biết ơn Chiron vì bao năm huấn luyện leo trèo ở Trại Con Lai.
cô
từng hay to tiếng phàn nàn rằng leo dây
sẽ
chả bao giờ giúp mình đánh bại được lấy
một
con quái vật nào cả. Chiron
đã
chỉ mỉm cười, như thể biết ngày này
sẽ
tới.
Cuối cùng Annabeth cũng xuống được tới đáy.
cô
trượt khỏi rìa gạch và đáp xuống con rạch, nhưng nó hóa ra lại chỉ sâu có vài icnh. Nước lạnh cóng xộc vô giày của
cô.
cô
giơ cao con dao phát sáng. Con rạch cạn chạy xuống giữa
một
đường hầm bằng gạch. Cứ vài thước lại có những ống nước bằng gốm nhô ra từ tường.
cô
đoán chúng là ống thoát nước,
một
phần của hệ thống dẫn nước La Mã cổ đại, dù thế,
cô
thấy
thật
tuyệt khi
một
đường hầm thế này còn tồn tại dày đặc dưới lòng đất với những đường ống, tầng hầm và cống rãnh trị giá hàng thế kỷ.
một
ý nghĩ đột ngột khiến
cô
ớn lạnh hơn cả nước. Vài năm trước, Percy cùng
cô
từng thực
hiện
một
nhiệm vụ ở mê cung Daedalus-một
mạng lưới ngầm các đường hầm và phòng ốc, mê hoặc mạnh mẽ và đầy cạm bẫy, chạy khắp dưới lòng tất cả các thành phố của Mỹ.
Khi Daedalus chết trong Trận chiến chốn Mê cung, toàn bộ mê cung
đã
sụp đổ – hoặc Annabeth tin thế. Những giả sử đó chỉ là ở Mỹ thôi
thì
sao? Gỉa như đây là phiên bản cổ hơn của mê cung
thì
sao? Daedalus từng bảo
cô
là mê cung của ông ta có
một
cuộc sống riêng. Nó
không
ngừng thay đổi và phát triển. Có lẽ mê cung có thể tái tạo, như quái vật chẳng hạn. Có thể lắm. Đó là
một
thế lực nguyên thủy, như Chiron từng
nói
– những thứ
không
bao giờ có thể thực
sự
chết
đi.
Nếu đây là
một
phần của mê cung…
Annabeth quyết định nghĩ tới nó nữa, nhưng
cô
quyết định
không
cho rằng hướng
đi
của mình là đúng. Mê cung khiến khoảng cách trở nên vô nghĩa. Nếu
cô
không
cẩn thận,
cô
có thể
đi
chệch hướng hai mươi bộ và thành ra tới Ba Lan.
Để an toàn,
cô
buộc
một
cuộn dây mới vào phần cuối cái thang dây.
cô
có thể gỡ nó ra sau khi tìm hiểu xong. Mánh cũ mà hay.
cô
cân nhắc nên
đi
hướng nào. Đường hần trông hệt nhau về cả hai phía. Rồi, khoảng năm mươi bộ về phía trái
cô, dấu hiệu Athena lại bùng cháy
trên
bức tường. Annabeth thề là nó
đang
chằm chằm nhìn
cô
bằng đôi mắt to rực lửa, kiểu bảo,
cô
bị gì thế hả? Mau lên chứ!
cô
bắt đầu thực
sự
ghét con cú.
Ngay khi
cô
tới được chỗ đó, hình đấy mờ
đi
và cuộn dây đầu tiên
đã
hết.
Khi buộc thêm cuộn dây mới,
cô
liếc về phía bên kia đường hầm. Có
một
phần đổ vỡ
trên
tường gạch, như thể có cái búa tạ
đã
dục
một
lỗ
trên
tường.
cô
tiến tới nhìn cho kỹ. thò dao qua lỗ hổng cho sáng, Annabeth có thể thấy
một
căn phòng thấp hơn, dài và hẹp, sàn phòng đá khảm, bích họa và các băng ghế chạy xuống hai bên. Căn phòng tạo hình như
một
toa xe điện ngầm.
cô
chui đầu vào lỗ, hi vọng
không
có cái gì cắn đứt đầu. Đầu phòng gần đấy là
một
cánh cửa giả. Đầu phòng phía xa có
một
cái bàn bằng đá, hay án thờ cũng nên.
Hmm…Đường hầm dẫn nước vẫn còn chạy tiếp, nhưng Annabeth chắc chắn đây là lối chuẩn.
cô
nhớ Tiberinus
đã
nói: Tìm kiếm án thờ của vị thần ngoại quốc. Dường như
không
có bất kỳ lối nào khỏi phòng thờ, nhưng chỉ có
một
quãng ngắn tới chiếc ghế phía dưới.
cô
có thể lại trèo lên được
không
vấn đề gì.
Vẫn giữ sợi dây,
cô
hạ dần xuống.
Trần phòng hình thùng[1] với những mái vòm bằng gạch, nhưng Annabeth
không
thích hình dạng các cột chống. Ngay
trên
đầu
cô,
trên
mái vòm gần nhất với cánh cửa chắn gạch, tấm đá bị nứt làm đôi. Khe nứt căng lực chạy ngang trần phòng. Nơi này có lẽ
đã
giữ được nguyên vẹn tầm hai ngàn năm, nhưng
cô
quyết định
không
muốn dành nhiều thời gian ở đây. Với vận may của
cô, nó
sẽ
sụp trong vòng hai phút mất.
Sàn nhà là
một
bức khảm hẹp dài với bảy bức tranh
một
hàng, như dòng thời gian. Ở ngay chân Annabeth là
một
con quạ. Canh đấy là con sư tử. Vài cái khác trông như những chiến binh La Mã với vũ khí đủ loại. Phần còn lại hư hại quá mức hoặc phủ bụi quá dày để Annabeth nhìn chi tiết cho được. Hai băng ghế hai bên rải rác các mảnh gốm vỡ. Các bức tường vẽ cảnh các bữa yến tiệc:
một
người đàn ông mặc áo chùng với
một
chiếc mũ vành cong như thìa xúc kem[2], ngồi cạnh là
một
gã to con hơn, người tỏa ra tia nắng. Ngồi quanh họ là những người cầm đuốc, người hầu và đủ loài động vật khác nhau như quạ, sư tử thẩn thơ làm nền. Annabeth
không
chắc bức tranh diễn tả cái gì, nhưng nó
không
gợi
cô
nhớ tới bất kỳ truyền thuyết Hy Lạp nào mà
cô
biết.
Đầu phía kia căn phòng, án thờ được chạm trổ công phu với bức phù điêu khắc
một
người đàn ông đội chiếc mũ-thìa-kem
đang
dí dao vô cổ bò mộng.
trên
án thờ đặt tượng người đàn ông bằng đá bị ngập trong đá tới tận gối,
một
con dao găm và
một
ngọn đuốc
trên
hai tay giương cao. Thêm lần nữa, Annabeth
không
biết những hình ảnh đó có ghĩa gì.
cô
bước
một
bước về phía án thờ. Chân
cô
đánh RẮC
một
tiếng.
cô
nhìn xuống và nhận thấy mình
đã
xỏ giầy qua
một
khung xương sườn của con người.
Annabeth nuốt lại tiếng hét vô bụng. Cái đó từ đâu mà có?
cô
mới nhìn xuống khoảnh khắc trước và có thấy cái xương nào đâu. Giờ
thì
sàn phòng rải đầy những sương là xương. Khung xương sườn chắc xưa lắm rồi. Nó tan thành tro bụi ngay khi
cô
bỏ chân ra. Gần đó đặt
một
con dao găm bằng đồng rất giống con của
cô. Hoặc là vũ khí người chết mang theo, hoặc là vũ khí
đã
gϊếŧ chết người này.
cô
giơ con dao của mình ra xa để thấy được phía trước. Xa hơn
một
chút dưới lối
đi
khảm đá,
một
bộ xương hoàn chỉnh hơn nằm dài
trên
phần còn lại của chiếc áo chẽn thêu màu đỏ, như
một
người thời kỳ phục hưng. Cổ áo xếp nếp và hộp sọ của
anh
ta bị cháy rất nặng, như thể
anh
chàng
đã
quyết định gội đầu bằng
một
cây đèn hàn.
Tuyệt, Annabeth nghĩ.
cô
ngước mắt lên nhìn bức tượng
trên
bàn thờ
đang
cầm con dao và ngọn đuốc.
một
kiểu kiểm tra gì đó, Annabeth đoán định. Hai người này
đã
thất bại. Đính chính:
không
phải chỉ hai người. Còn nhiều xương và mảnh áo quần rải rác
trên
khắp lối
đi
đến án thờ.
cô
không
thể đoán có bao nhiêu bộ xương
hiện
diện, nhưng
cô
sẵn sàng cá rằng họ đều là á thần trước kia, con của Athena thực
hiện
cùng
một
nhiệm vụ.
“Tôi
sẽ
không
thành
một
bộ xương nữa
trên
sàn phòng của ông đâu,”
cô
nói
với bức tượng, hi vọng tiếng mình nghe có vẻ dũng cảm.
một
con bé,
một
giọng nhạt nhẽo cất lên, vang vọng khắp phòng. Đàn bà con
gái
không
được chấp nhận.
một
nữ á thần, giọng thứ hai bảo.
không
thể tha thứ được.
Căn phòng rung ầm ầm. Bụi rơi xuống từ trần nhà bị nứt. Annabeth phóng về cái lỗ
cô
đã
chui qua, nhưng nó
đã
biến mất. Dây của
cô
bị cắt đứt.
cô
trèo lên băng ghế và đập vô bức tường nơi từng có cái lỗ, mong rằng
sự
vắng mặt của nó chỉ là ảo ảnh, nhưng bức tường rất rắn.
cô
bị bẫy.
Dọc những băng ghế,
một
tá các bóng ma lung linh
hiện
ra – những người đàn ông ánh tím mặc áo chùng La Mã, như các thần Lar
cô
từng thấy ở trại Jupiter. Họ nhìn
cô
chằm chằm như thể
cô
phá đám cuộc họp của mình vậy.
cô
làm điều duy nhất có thể.
cô
bước xuống khỏi băng ghế và quay lưng lại lối vào bít gạch.
cô
cố tỏ ra tự tin dù những bóng ma màu tím cau có và các bộ xương á thần dưới chân khiến
cô
chỉ muốn rụt cổ vào trong chiếc áo phông của mình mà hét.
“Tôi là
một
đứa con của Athena,”
cô
nói, mạnh dạn hết mức có thể.
“một
đứa Hy Lạp,”
một
trong những bóng ma ghê tởm
nói. “Còn tồi tệ hơn nữa.”
Ở đầu kia căn phòng,
một
bóng ma trông già nua khó nhọc đứng dậy (ma có bị viêm khớp
không
nhỉ?) và đứng cạnh án thờ, đôi mắt đen nhìn chăm chăm Annabeth. Ý nghĩ đầu tiên của
cô
là trông ổng như Đức Giáo Hoàng. Ổng có áo choàng lấp lánh, mũ nhọn và cây trượng mục sư.
“Đây là hang động của Mithras,” bóng ma già
nói. “cô
đã
quấy rầy nghi lễ thiêng liêng của bọn ta.
cô
không
thể biết được bí mật của chúng ta mà vẫn sống sót được.”
“Tôi đâu có muốn biết bí mật của các ông cơ chứ,” Annabeth trấn an ông ta. “Tôi
đang
lần theo Dấu hiệu Athena. Chỉ tôi lối ra và tôi
sẽ
tự
đi
đường mình.”
Giọng
cô
bình tĩnh tới mức làm chính mình ngạc nhiên.
cô
không
biết làm sao ra được khỏi đây nhưng
cô
biết mình phải thành công ở nơi
anh
chị em mình
đã
thất bại. Con đường của
cô
đã
dẫn
đi
xa hơn – sâu hơn vào các tầng đất dưới lòng Rome.
Những thất bại của các kẻ tiền nhiệm
sẽ
chỉ dẫn
cô. Sau đó…ta
không
biết.
Các bóng ma
thì
thầm với nhau bằng tiếng latin. Annabeth chộp được vài lời
không
hay về nữ á thần và Athena.
Cuối cùng, bóng ma đội mũ Giáo Hoàng gõ cây trượng mục sư của mình lên sàn phòng. Những thần Lar khác rơi vào im lặng.
“Nữ thần Hy Lạp của
cô
bất lực ở đây,” giáo hoàng bảo. “Mithras là vị thần của các chiến binh La Mã! Ngài là vị thần của quân đoàn, vị thần của đế chế!”
“Ổng còn chả phải người La Mã nữa,” Annabeth phản đối. “Phải
không
hả, kiểu như người Ba Tư hay gì gì đó?”
“Phạm thánh!” lão già hét lên, đập cây gậy của mình lên sàn phòng vài lần nữa. “Mithras bảo vệ chúng ta! Ta là pater của hội huynh đệ này–”
“Người cha,” Annabeth dịch ra.
“Đừng có cắt ngang! Là pater, ta phải bảo vệ bí mật của chúng ta.”
“Bí mật nào?” Annabeth hỏi. “một
tá người chết mặc toga ngồi quanh cái động hở?”
Các bóng ma làm bầm với phàn nàn tới khi pater đưa họ về dưới
sự
kiểm soát bằng
một
tiếng huýt gọi taxi. Lão già có bộ phổi tốt
thật. “cô
là
một
kẻ vô tín. Như những tên khác,
cô
phải chết.”
Những tên khác. Annabeth gắng
không
nhìn những bộ xương.
Tâm trí
cô
làm việc điên cuồng, nắm bắt bất cứ điều gì
cô
biết về Mithras. Ông ta có
một
giáo phái bí mật cho các chiến binh. Ông ta rất nổi tiếng trong quân đoàn. Ông ta là
một
vị thần, người
đã
thay thế Athena làm thần chiến tranh. Aphrodite
đã
nhắc tới ông ta trong bữa trà tán gẫu của họ ở Charleston. Ngoài ra, Annabeth chả biết gì nữa. Mithras
không
phải là
một
trong những vị thần họ
nói
tới ở Trại Con Lai.
cô
nghi ngờ các bóng ma
sẽ
chẳng đợi
cô
rút máy tính xách tay của Daedalus ra rồi tìm
một
phát đâu.
cô
lướt nhìn sàn phòng khảm đá – bảy bức tranh
một
hàng.
cô
nghiên cứu các bóng ma và nhận thấy tất cả đều đeo cùng
một
vài loại huy hiệu
trên
áo toga –
một
con quạ, ngọn đuốc hay cây cung.
“Các ông có các nghi lễ thông hành,”
cô
buột miệng. “Bảy cấp bậc thành viên. Và cấp cao nhất là pater.”
Các bóng ma hít vô tập thể. Rồi họ bắt đầu la lớn cùng lúc.
“Làm sao
cô
ta biết được?”
một
người gặng hỏi.
“Con nhóc
đã
soi ra bí mật của tụi ta!”
“Im lặng! vị pater ra lệnh.
“Nhưng
cô
ta có thể biết về các thử thách!”
một
người khác thét.
“Các thử thách!” Annabeth bảo. “Tôi biết về chúng!”
một
màn há miệng hoài nghi nữa.
“Vớ va vớ vẩn!” Vị pater hắng lên. “Con nhóc
nói
dối! Con
gái
Athena, chọn cách chết
đi. Nếu
cô
không
chọn, thần
sẽ
chọn cho
cô!”
“Lửa hoặc dao hả,” Annabeth đoán.
Cả vị pater trông cũng kinh hoàng. Chắc chắn lão ta
không
biết là có các nạn nhân bị trừng trị trước đây nằm dưới sàn.
“Làm – làm sao
cô…?” Lão nuốt khan. “cô
là ai?”
“một
đứa con của Athena,” Annabeth lại
nói. “Nhưng
không
phải
một
đứa bất kỳ. Tôi là…à, mater hội tỷ muội của tôi. Thực ra là Magna mater. Chẳng có gì là bí mật đối với tôi. Mithras chẳng che giấu được gì khỏi tầm mắt của tôi.”
“Magna mater!”
một
bóng ra rền rĩ tuyệt vọng. “Mẹ cả!”
“Gϊếŧ nó!”
một
trong những bóng ma tấn công, tay gã giơ ra bóp cổ
cô
nhưng lại xuyên thẳng qua người
cô.
“Ông chết rồi,” Annabeth nhắc gã nhớ. “Ngồi xuống
đi
thôi.”
Bóng ma trông bối rối quay lại chỗ ngồi.
“Chúng ta
không
tự tay gϊếŧ
cô,” vị pater càu nhàu. “Mithras
sẽ
thay bọn ta làm điều đó!”
Bức tượng
trên
án thờ bắt đầu sáng lên.
Annabeth tì tay vào lối
đi
bít gạch sau lưng. Đó phải là lối ra. Vữa
đang
nát ra, nhưng
không
đủ yếu để
cô
phá ra bằng sức mạnh tay chân.
cô
tuyệt vọng nhìn quanh phòng – trần nhà nứt toác, sàn khảm, bích họa và án thờ chạm trổ.
cô
bắt đầu
nói, giải trừ các suy diễn đặt lên mình.
“không
ích gì đâu,”
cô
bảo. “Tôi biết tất. Các ông kiểm tra các đồng đạo nhập môn của mình bằng lửa bởi đuốc là biểu tượng của Mithras.
một
biểu tượng khác của ngài ấy là dao găm, đấy là lý do tại sao các ông lại có thể được kiểm tra bằng dao. Các ông muốn gϊếŧ tôi…a, như Mithras kết kiễu con bò thiêng chứ gì.”
Toàn là đoán cả, nhưng án thờ khắc hình Mithras gϊếŧ con bò mộng nên Annabeth phát
hiện
ra nó rất quan trọng. Các bóng ma rền rĩ và bịt tai lại.
một
số tự vả vô mặt như mới tỉnh giấc khỏi cơn ác mộng.
“Mẹ cả biết đấy!”
một
kẻ
nói. “không
thể nào!”
Trừ phi ông nhìn quanh phòng, Annabeth nghĩ, tự tin dâng lên.
cô
chằm chằm nhòn bóng ma mới
nói. Ông ta đeo huy hiệu quạ
trên
toga – cùng biểu tượng với sàn phòng dưới chân
cô.
“Ông chỉ ở cấp quạ thôi,”
cô
mắng. “Đấy là cấp thấp nhất. Im
đi
và để ta
nói
với patercủa ông.”
Bóng ma rùng mình. “Chao ôi! Chao ôi!”
Phía trước căn phòng, vị pater run lên – hoặc giận hoặc sợ, Annabeth
không
chắc là tại cái nào. Mũ giáo hoàng nghiêng về
một
bên như
một
máy đo khí giảm dần tới mức chân
không. “Qủa nhiên,
cô
biết rất nhiều, mẹ cả à. Trí khôn của
cô
rất tuyệt, nhưng đó là tất cả lý do tại sao
cô
không
thể rời
đi
được. Người thợ dệt
đã
cảnh báo chúng tôi
cô
sẽ
tới.”
“Người thợ dệt…” Annabeth cảm thấy nôn nao nhận ra điều vị pater
đang
nói: thứ trong bóng tối từ giấc mơ của Percy, kẻ canh giữ ngôi đền. Đây là lần duy nhất
cô
mong sao mình đừng biết câu trả lời, nhưng
cô
cố duy trì
sự
bình tĩnh. “Mụ thợ dệt sợ tôi. Bà ta
không
muốn tôi lần theo Dấu hiệu Athena. Nhưng các ông
sẽ
để tôi qua.”
“cô
phải chọn
một
thử thách!” vị pater khăng khắng. “Dao hay lửa! Sống sót qua
một
thử thách, và rồi, có khi được!”
Annabeth nhìn xuống những khúc xương của
anh
em mình. Những thất bại của các kẻ tiền nhiệm
sẽ
chỉ dẫn
cô.
Họ đều
đã
chọn cái này hoặc cái kia: lửa hay dao. Có lẽ họ
đã
nghĩ mình có thể vượt qua thử thách. Nhưng họ đều chết cả. Annabeth cần lựa chọn thứ ba.
cô
nhìn bức tượng
trên
án thờ
đang
sáng hơn qua từng giây.
cô
có thể cảm nhận sức nóng của nó từ bên kia phòng. Bản năng của
cô
là tập trung vào con dao hoặc ngọn đuốc, nhưng thay vào đấy,
cô
lại tập trung vào cơ sở bức tượng.
cô
tự hỏi sao chân nó lại kẹt trong đá. Rồi ý nghĩ nảy ra trong
cô: có lẽ bức tượng
nhỏ
của Mithras
không
bịmắc kẹt trong đá. Có lẽ ông ta
đang
trồi lên từ đá.
“không
phải đuốc hay dao,” Annabeth chắc chắn
nói. “Có
một
bài kiểm tra thứ ba, bài mà tôi
sẽ
vượt qua.”
“một
bài kiểm tra thứ ba?” vị pater hỏi gặng.
“Mithras sinh ra từ đá,” Annabeth
nói, hy vọng mình đúng. “Ngài ấy sinh ra và lớn lên hoàn toàn từ đá, cầm trong tay đuốc và dao.”
Tiếng la hét và rền rĩ mách
cô
biết mình
đã
đoán đúng.
“Mẹ cả biết tất!”
một
bóng ma thét lớn. “Đó là bí mật được bảo vệ chặt chẽ nhất của chúng ta!”
Rồi có khi các ông
không
nên đặt
một
bức tượng về nó ngay án thờ, Annabeth nghĩ. Nhưng
cô
rất biết ơn những bóng ma nam ngu ngốc này. Nếu họ chấp nhận nữ chiến binh vào giáo phái, có khi lại học được chút tri thức thông dụng.
Annabeth đột ngột chỉ bức tường chỗ
cô
vừa
đi
qua. “Tôi sinh ra từ đá, như Mithras vậy! Do đó, tôi
đã
vượt qua thử thách của các ông rồi!”
“Phì!” vị pater nhổ nước bọt. “cô
đến từ
một
cái lỗ
trên
tường!
không
giống nhau gì sất.”
Được thôi. Thế
rõ
ràng là vị pater này
không
đần hoàn toàn, nhưng Annabeth vẫn giữ tự tin.
cô
ngước nhìn trần nhà,
một
ý tưởng khác đến với
cô
– tất cả các chi tiết khớp vào nhau.
“Tôi từng điều khiển rất nhiều đá.”
cô
giương tay lên. “Tôi
sẽ
chứng minh sức mạnh của mình vượt
trên
cả Mithras. Bằng
một
cú duy nhất, tôi
sẽ
đánh sập căn phòng này.”
Các bóng ma rền rĩ và run run nhìn lên trần nhà, nhưng Annabeth biết họ
không
thấy cái
cô
thấy. những bóng ma này là chiến binh,
không
phải kỹ sư. Con cái Athena có rất nhiều kỹ năng và
không
chỉ trong chiến đấu mà thôi. Annabeth
đã
học kiến trúc trong nhiều năm.
cô
biết căn phòng cổ này
trên
bờ đổ sập đến nơi.
cô
nhận thấy những khe nứt căng lực
trên
trần rất tệ, tất cả bắt nguồn từ
một
điểm duy nhất – đỉnh vòm đá ngay phía
trên
mình. Phần đá đỉnh sắp sụp và khi điều đó xảu ra, nếu
cô
có thể căn chuẩn thời gian…
“Bất khả thi!” vị pater hét. “Người thợ dệt trả chúng ta rất nhiều cống phẩm để tiêu diệt bất cứ đứa con nào của Athena dám vào điện thờ của chúng ta. Bọn ta chưa bao giờ khiến bà ấy thất vọng. Bọn ta
không
cho
cô
qua được.”
“Các ông sợ sức mạnh của tôi!” Annabeth bảo. “Ông thừa nhận rằng tôi có thể hủy căn phòng thiêng liêng của các người!”
Vị pater cau mày. Lão khó khăn vuốt thẳng chiếc mũ của mình. Annabeth biết
cô
đã
đặt lão vào
một
tình huống tiến thoái lưỡng nan. Lão
không
thể lùi bước mà
không
tỏ ra hèn nhát.
“Làm tệ hết sức
đi, con
gái
Athena,” lão quyết định. “không
một
kẻ nào có thể đánh sập hang động của Mithras, đặc biệt chỉ với
một
cú đập. Đặc biệt
không
phải là
một
con nhóc!”
Annabeth giơ cao con dao. Trần rất thấp.
cô
có thể với tới viên đá đỉnh dễ dàng, nhưng
cô
phải tính toán vừa
một
cú thôi.
Lối vào phái sau
cô
đã
bị bít, nhưng theo lý thuyết, nếu căn phòng sụp, nếu căn phòng bắt đầu sập, những viên gach đó
sẽ
yếu
đi
và sụp đổ.
cô
sẽ
có thể phá lấy đường ra trước khi toàn bộ trần nhà sụp xuống – giả như thế, tất nhiên là thế, có cái gì phía sau bức tường gạch,
không
chỉ là đất cứng; và giả như Annabeth phải đủ nhanh, mạnh và may mắn. Nếu
không,
cô
sẽ
thành bánh kếp á thần[3].
“Này, các cậu trai,”
cô
bảo. “Có vẻ các người
đã
chọn nhầm thần chiến tranh rồi.”
cô
tấn công phần đỉnh. Lưỡi dao đồng Thiên Thai phá vỡ nó như
một
viên đường. trong khoảnh khắc, chả có gì xảy ra.
“Ha!” vị pater hả hê. “Thấy chưa? Athena chả có sức mạnh quái gì ở đây sất!”
Căn phòng rung lắc.
một
vết nứt chạy ngang chiều dài của trần phòng và phía bên kia hàng động sụp đổ, chôn vùi bàn thờ và cả vị pater. Các vết nứt rộng thêm. Gạch rơi xuống từ mái vòm. Các bóng ma la hét chạy loạn nhưng họ có vẻ như
không
xuyên qua được tường.
rõ
ràng họ bị ràng buộc với căn phòng này kể cả khi
đã
chết.
Annabeth quay
đi.
cô
đập mạnh vô lối vào bị bít hết sức có thể và gạch rời ra. Khi hang động của Mithras nổ sập phía sau
cô,
cô
lao vào bóng tối và thấy mình
đang
rơi.
[1] Có 2 loại như mình search ra, 1 loại ‘thùng đứng’ 1 loại ‘thùng ngang’, nhưng nếu
nói
căn phòng dài và hẹp
thì
chắc loại dài hẹp đúng hơn rồi
[2] nó cong thía lày
[3] bánh kếp làm bằng bơ, bột mì, trứng là chủ yếu
Tượng ai đó sinh ra từ đá, định để đầu bài nhưng hơi bất nhã cho xuống đây vậy