Đàn ông chính là thích loại phụ nữ không quá mạnh mẽ, biết yếu đuối lúc cần.
Cô dùng phong thái mềm mại nhất để đến bênh cạnh anh. Cô bày ra vẻ đẹp trong sáng như tuyết liên khiến anh yêu thương hết mực.
Vốn tưởng rằng đây là một tình yêu hoàn mỹ nhưng không ngờ lại lại một mưu kế để trả thù.
Cô nói: "Tiêu Dịch Thành, tôi chính là muốn anh nếm được cái gì gọi là đau, thấu, tâm, can!"
Nhưng cô đoán đúng mở đầu lại chẳng thể lường trước được kết quả.
Tiêu Dịch Thành: "Tô Yên Nhiên, đời này tôi sẽ không buông tha em, nhất định sẽ khiến em sống không bằng chết!"
[Mèo nào đó tự thuật]: Đơn giản mà nói, là một câu chuyện về một đôi thích trang B [1] cùng tính kế mê hoặc đối phương, sau đó từ từ giày vò lẫn nhau. Động kinh tiểu bạch văn [2] khoác bên ngoài cái vỏ ngược văn nghiêm túc báo thù, thường xuyên tiếp cận mục tiêu xấu xa đầy lý thú không lường trước được.
[Độc giả bình luận]: Tuyệt đối đừng bị văn án hù dọa, thật ra nam nữ chủ đều rất đáng yêu, ở chung cũng không chịu để tâm, cái gọi là ‘Hận’ hoàn toàn cũng không đúng, ngược lại khiến người ta vui vẻ.
[1] ‘Trang B’ tiếng trung là 装 B, mà 装 có nghĩa là ngụy trang, còn B đồng âm với 逼, có nghĩa là dồn, ép, bức…Theo baike, 装 B có hai nghĩa, nhưng cả hai đều được dùng để diễn tả thái độ, cách đối xử của con người. Nghĩa thứ nhất dùng để ám chỉ những người khoe khoang, lúc nào cũng tìm cách để đạt được sự hư danh để thỏa mãn lòng tự cao tự đại của mình. Nghĩa thứ hai dùng để ám chỉ những người ngụy trang thực lực của mình nhằm mục đích lừa gạt đối phương. Mình cảm thấy nghĩa thứ hai rất hợp với câu chuyện.
[2] Tiểu bạch văn? E hèm… Là thể loại văn ngố ngố, cute, hâm hâm, tưng tửng các kiểu (^∇^/)