Nhịp điệu đầu tiên chúng làm quen được là thời gian trôi chậm chạp từ hừng đông đến hoàng hôn, rồi thoắt một cái tối ngay. Chúng hân hoan chào đón ban ngày với vầng dương sáng rực, biển dập dồn, khí trời trong mát, tha hồ chơi đùa; cuộc sống thật đầy đủ khiến chúng không cần và quên cả hy vọng. Gần trưa, nắng gần như thẳng đứng, những màu sắc đậm đà của buổi sáng chuyển sang màu ngọc trai và trắng sữa, hơi nóng - như được mặt trời treo trên cao truyền sức nặng - ập xuống khiến chúng phải chúi đầu né tránh, chạy vào nằm, thậm chí ngủ trong bóng râm.Nhiều chuyện lạ lùng xảy ra vào giữa trưa. Mặt biển loang loáng dâng cao, tẽ thành những hình thù quái dị; dải san hô và dăm ba cây dừa cằn cỗi vẫn bám trên chỗ cao bỗng như trôi lên trời, bềnh bồng, rồi bị giật tung ra, lướt như những giọt nước mưa trên sợi dây thép, hoặc nhân lên gấp bội như đứng trước một dãy gương lạ kỳ. Đôi khi đất liền hiện ra mờ mờ ở những nơi không hề có đất, rồi vỡ tung như bong bóng nước ngay khi chúng đang nhìn. Piggy gọi một cách uyên bác hết thảy những hiện tượng này là "ảo ảnh"; và bởi vì không đứa nào bơi qua được làn nước có cá mập đang ngoác miệng chờ để tới dải đá ngầm nên chúng dần quen với những điều bí ẩn này, không để ý tới nữa, y như chúng thờ ơ trước những vì sao lấp lánh tuyệt vời. Giữa trưa, những ảo ảnh kia hòa vào bầu trời, lúc ấy vầng dương nhìn xuống chòng chọc như một con mắt giận dữ. Rồi lúc gần xế trưa, khi mặt trời dần xuống, bớt ảo ảnh, chân trời lại phẳng lì, xanh căng. Lúc đó trời tương đối mát, nhưng rất mau tối. Khi mặt trời lặn hẳn, bóng tối phủ lên đảo như một tấm khăn. Dưới bầu trời sao, chỉ lát sau đã đầy tiếng trằn trọc trong những túp lều.
Tuy nhiên, do quen lối làm việc, chơi đùa, ăn uống suốt ngày ở Bắc Âu nên chúng khó hòa nhịp hoàn toàn với thời khắc ở đây. Mới đầu thằng nhóc Percival chui vào lều nằm lì luôn hai ngày, lảm nhảm, nghêu ngao hát và khóc lóc. Bọn chúng cười, nghĩ thằng này dở hơi. Từ đấy nó yếu đi, mắt đỏ kè, gầy rạc, ít chơi đùa mà chỉ hay nhè.
Chúng gọi chung tụi nhỏ là "lũ nhóc tì". Từ Ralph trở xuống có đủ mọi lứa; tuy có một nhóm nhỡ nhỡ khó xác định rõ rệt như bọn Simon, Roger và Maurice nhưng việc phân biệt bọn lớn và bọn nhóc tì chẳng khó khăn gì mấy. Bọn nhóc rành rành, những đứa chừng sáu tuổi, có lối sống đặc biệt, đồng thời mê say của riêng chúng. Chúng ăn hầu như suốt ngày, hễ với được trái cây là hái ngay, chẳng cần biết xanh hay chín, ngon hay dở. Thành ra bây giờ chúng đã quen với chuyện đau bụng và mọi thứ bệnh đi chảy mãn tính. Chúng khϊếp hãi bóng đêm nên túm tụm nhau cho đỡ sợ. Ngoài chuyện ăn và ngủ ra, chúng thừa thì giờ cho những trò chơi vặt vãnh vô tội vạ trên bãi cát trắng bên làn nước trong. Chúng không khóc đòi mẹ nhiều như ta tưởng; da chúng nâu sạm và cáu bẩn. Nghe tiếng tù và gọi họp chúng thảy đều có mặt; một phần do người thổi tù và là Ralph, mà theo chúng thì nó đủ trưởng thành để làm nhịp cầu với thế giới người lớn đầy uy quyền, phần khác vì chúng thích trò vui ở các buổi họp. Chứ chúng đâu quan tâm gì đến bọn lớn, vì chúng có một cuộc sống tập thể sôi nổi mang cảm xúc riêng.
Chúng đắp những ngôi thành cát trên bờ dòng sông con. Những ngôi thành này cao chừng ba chục phân, gắn vỏ sò, hoa héo và những viên đá xinh xinh. Quanh thành là một khu liên hợp có bảng chỉ đường, đường xá, tường, đường xe lửa, nhưng phải nhìn sát mặt cát mới thấy được ý nghĩa. Bọn nhóc chơi đùa ở đấy, dẫu chúng không sung sướиɠ thì ít nhất cũng dồn hết tâm trí. Thường thì ba đứa cùng chơi một trò.
Lúc này đây có ba đứa đang chơi ở đấy. Thằng Henry lớn nhất. Nó có họ hàng xa với thằng bé mặt có vết bớt màu dâu mà không đứa nào còn trông thấy nữa sau buổi chiều có đám cháy lớn kia, nhưng vẫn còn quá nhỏ để hiểu chuyện gì đã xảy ra. Nếu có ai bảo rằng thằng bé kia đã đáp máy bay về nhà rồi thì hẳn nó sẽ tin ngay chứ không khóc lóc ầm ĩ hay nghi ngờ gì.
Henry là một thứ sếp trong buổi xế trưa này, vì hai đứa kia, Percival và Johnny, nhỏ nhất đảo. Tóc và da thằng Percival có màu lông chuột mà có lẽ ngay cả mẹ nó cũng không ưa nổi. Còn thằng Johnny thì trông vóc khỏe mạnh, tóc vàng, tính tình hung hăng, lúc này chịu nghe lời chỉ vì ham vui. Ba đứa đang thân ái quỳ chơi trên cát.
Roger và Maurice từ trong rừng đi ra. Chúng hết phiên canh lửa nên kéo nhau xuống đây, định bơi lội. Roger đi đầu, nó thẳng bước qua những ngôi thành cát, đạp đổ hết, giẫm nát hoa, đá tung tóe những hòn cuội được mấy đứa nhóc chọn lựa. Maurice theo sau, cười và phá thêm. Ba thằng nhóc ngừng chơi, ngước nhìn lên. Những dấu hiệu đặc biệt mà chúng thích còn nguyên vẹn nên chúng không phản đối gì. Riêng Percival bật lên mếu máo vì cát văng đầy mắt nên thằng Maurice chạy vội đi. Trước đây lâu rồi nó từng bị ăn đòn vì đã hắt cát vào mắt một đứa nhỏ hơn. Bây giờ, tuy ở đây không có ông bố bà mẹ nào để xáng cho nó một bạt tai nổ đom đóm mắt, Maurice vẫn thấy bứt rứt vì đã làm chuyện sai quấy. Nó loay hoay tìm cách biện hộ trong thâm tâm. Nó lẩm bẩm gì đấy đến chuyện bơi lội rồi chạy ù đi.
Thằng Roger đứng lại nhìn lũ nhóc. Nó không đen hơn ngày đầu mấy, nhưng mớ tóc đen bù xù dài tận gáy và xõa xuống trán có vẻ hợp với khuôn mặt cau có đã biến nó từ một đứa lãnh đạm khó gần gũi trước kia thành một kẻ gớm guốc. Percival nín khóc, tiếp tục chơi, vì nước mắt đã làm trôi sạch cát. Thằng Johnny nhìn nó với đôi mắt màu men xanh, rồi té cát lên như mưa, tức thì Percival lại òa lên.
Chơi chán, Henry bỏ đi dọc bãi biển. Thằng Roger bám theo, nép dưới hàng dừa, làm như tình cờ lững thững đi cùng hướng. Henry đi cách hàng dừa và bóng râm một quãng, vì nó quá nhỏ nên chưa biết cần phải tránh nắng. Nó đi xuống dưới, chơi sát bờ nước. Nước Thái Bình Dương đang dâng nhanh, cứ sau vài giây mặt phá nước tương đối lặng lại tiến vào thêm chừng hai đốt ngón tay. Làn nước của biển mới xô vào này mang theo nhiều sinh vật li ti trong veo dò dẫm trên cát nóng và khô. Chúng thám thính vùng đất mới với những giác quan li ti. Biết đâu lần này có thức ăn, dù lần mò mẫm trước chúng không tìm thấy: phân chim, hoặc côn trùng, mọi mảnh vụn vương vãi của đời sống trên đất liền. Lũ sinh vật trong veo này bò lên, như hàng vạn răng cưa li ti, bới tìm thức ăn trên bãi biển.
Thằng Henry say mê nhìn. Nó nhặt một chiếc que con mòn và bợt trắng vì sóng biển trôi giạt lên bãi, thọc lung tung, thử điều khiển những sinh vật dọn rác này di chuyển theo ý nó. Nó đào những rãnh nhỏ, đợi ngập nước thủy triều rồi tìm cách hướng đám sinh vật ấy vào đấy. Nó say sưa và vô cùng sung sướиɠ khi cảm thấy điều khiển được sinh vật. Nó nói với chúng, thúc ép chúng, ra lệnh cho chúng. Nước triều lên khiến nó bước lùi lại, vết chân nó biến thành những cái vịnh giam hãm đám sinh vật kia, cho nó ảo tưởng rằng nó tài giỏi. Nó ngồi xổm sát mé nước, cúi nhìn, một lọn tóc xõa lên trán và mắt; nắng xế trưa bắn xuống những mũi tên vô hình.
Roger cũng chờ đợi. Mới đầu nó núp sau một thân dừa lớn, nhưng rồi bước hẳn ra ngoài vì thằng Henry bận mê mải với những sinh vật trong veo. Nó nhìn dọc bãi cát. Thằng Percival đã khóc lóc bỏ đi, còn thằng Johnny được tự hào làm chủ những tòa thành. Nó ngồi đấy, nghêu ngao hát và ném cát vào một thằng Percival vô hình. Roger nhìn thấy vỉa đá phía sau thằng Johnny, nơi tóe lên loang loáng nơi Ralph, Simon, Piggy và Maurice đang ngụp lặn trong vũng tắm. Nó cố vểnh tai nhưng chỉ nghe loáng thoáng tiếng của bọn chúng.
Một làn gió nhẹ chợt lay động những tán dừa khiến những tàu lá đung đưa xào xạc. Phía trên đầu Roger chừng gần hai chục mét, một chùm dừa, như những quả bóng bầu dục đầy xơ, đứt cuống nối nhau rơi xuống đất ầm ầm nhưng không trúng nó. Roger chẳng nghĩ gì đến chuyện vừa thoát nạn, mà đảo mắt từ những quả dừa tới Henry rồi trở lại.
Lớp đất ngay dưới những gốc dừa là bãi bồi, đời này qua đời nọ, những cây dừa đã làm lỏng những viên đá xưa kia vốn nằm trên bãi cát khác. Roger cúi nhặt một hòn đá ném Henry - nó cố ý ném hụt. Viên đá, dấu hiệu của thời kì mông muội, rơi xuống nước, bên phải Henry khoảng năm mét. Roger lại nhặt một nắm đá, ném tiếp, nhưng không dám ném quanh Henry chừng sáu mét đường kính. Trên đảo này, những điều cấm kỵ ở quê nhà vẫn sâu đậm, dẫu không lộ rõ. Thằng bé đang ngồi xổm kia được cha mẹ, nhà trường, cảnh sát và luật lệ che chở. Một nền văn minh đã bị tàn phá và không biết gì hết về sự hiện hữu của Roger đã níu lấy nó.
Henry ngạc nhiên nghe tiếng rơi lõm bõm xuống nước. Nó quên khuấy đám sinh vật trong veo câm lặng, chú mục như chó săn nhìn vào tâm của những vòng sóng nước đang loang rộng. Những viên đá rơi xuống phía này phía nọ khiến Henry không ngớt ngoái nhìn, nhưng đều không kịp thấy viên đá bay vυ"t trên không. Cuối cùng nó cũng thấy được một viên, bèn cười hăng hắc đưa mắt tìm thằng bạn đang trêu chọc nó. Nhưng Roger đã vọt nhanh lại sau thân dừa, tựa vào đấy, thở gấp,mắt chớp lia lịa. Rồi Henry thấy chán những viên đá kia bèn bỏ đi.
"Roger!"
Jack đang đứng dưới một gốc cây cách chừng mươi mét. Khi Roger mở mắt ra nhìn Jack, một cái bóng sẫm hơn bò dưới lớp da ngăm đen của nó, còn Jack không thấy gì cả. Nó nôn nóng vẫy, nên Roger liền đi tới.
Cuối con sông có một vũng nước, một cái hồ nhỏ xíu do cát chặn lại, đầy lục bình trắng và cói hình cây kim. Có Sam với Eric đang đợi ở đây, cả Bill nữa. Jack quỳ trong bóng râm bên hồ, lật ra hai tấm lá to nó cầm theo. Một lá đựng đất sét trắng, lá kia đựng đất sét đỏ. Cạnh đó là một khúc than củi mang từ đống lửa trên núi xuống.
Vừa làm Jack vừa giải thích cho Roger.
"Chúng không ngửi ra tao. Nhưng chúng trông thấy tao, tao nghĩ thế, như một vật gì đó màu hồng dưới những gốc cây."
Nó tô đất sét lên mặt.
"Ước gì tao có được chút màu lục!"
Nó quay khuôn mặt đã tô hết một nửa nhìn Roger đang ngơ ngác, vẻ không hiểu.
"Để đi săn. Như trong chiến tranh vậy. Vẽ ngụy trang, mày biết mà. Để vật này trông giống vật gì khác... "
Nó vặn vẹo người, gấp gáp giải thích.
"... giống lũ bướm đêm trên thân cây ấy mà."
Roger hiểu ra, gật gù ngẫm nghĩ. Hai thằng sinh đôi xích lại gần Jack, rụt rè phản đối chuyện gì đấy. Jack xua chúng đi.
"Câm mồm!"
Nó tô mẩu than lên mặt, xen kẽ giữa những vệt đỏ và trắng.
"Không. Hai đứa bay đi theo tao."
Nó nhìn bóng mình trong vũng nước, thấy không thích, liền cúi xuống vốc nước ấm đầy hai bàn tay gột đi những vệt tèm lem trên mặt. Những đốm tàn nhang và lông mày màu cát lại hiện ra.
Roger gượng cười.
"Trông đâu có xấu."
Jack vẽ lại. Nó bôi trắng một bên má và một hốc mắt, nửa mặt kia bôi đỏ rồi vạch một vệt than đen từ tai phải xuống hàm bên trái. Nó tìm hình mình trong hồ nước, hơi thở của nó làm xao động mặt gương.
"Sam - Eric. Tìm cho tao một sọ dừa. Không có nước."
Nó quỳ xuống, đưa giữ gáo nước. Một vệt nắng tròn chiếu lên mặt nó và đáy nước sáng lên. Nó kinh ngạc nhìn vào cái bóng không phải của nó nữa mà của kẻ nào đó xa lạ và đáng sợ. Nó hắt nước đi, nhảy dựng lên cười khoái trí. Bên hồ, những đứa kia nhìn chòng chọc thân hình gân guốc mang mặt nạ của nó và khϊếp hãi. Nó liền nhảy múa và tiếng cười của nó nghe gầm gừ và khát máu. Nó nhảy phóc tới thằng Bill. Mặt nạ là thứ gì đấy hoàn toàn tách biệt để Jack nấp phía sau, thoát mọi ngượng ngập lẫn e dè. Khuôn mặt đỏ, trắng và đen kia vọt lên không, phóng tới thằng Bill. Bill cười phá lên, đột nhiên nó câm bặt rồi bỏ chạy qua những bụi cây, vấp lên vấp xuống.
Jack phóng lên hai đứa sinh đôi.
"Những đứa còn lại làm thành một hàng. Nhanh!"
"Nhưng mà... "
"... tụi tao... "
"Nhanh! Tao sẽ bò lên rồi phập... "
Chiếc mặt nạ đã buộc chúng phải nghe lời.
Ralph leo ra khỏi vũng tắm, đi ngược lên bãi, ngồi dưới những bóng dừa. Nó vuốt ngược mái tóc vàng xõa xuống lông mày. Simon đang đập chân bơi, còn Maurice tập nhảy chúc đầu xuống nước. Piggy đi lang thang, nhặt bừa đây đó thứ gì đấy rồi lại bỏ. Những cái vũng vây quanh là đá tảng vẫn lôi cuốn nó giờ đây ngập nước thủy triều, khiến nó mất hứng, đành chờ đến khi triều xuống. Đột nhiên thấy Ralph dưới gốc dừa, nó liền tò mò tới ngồi bên cạnh.
Piggy mặc chiếc quần soóc tả tơi, thân hình béo núc của nó nâu vàng, đôi mắt kính vẫn ánh lên khi nhìn vật nào đấy. Nó là đứa duy nhất trên đảo có tóc chừng như không hề dài thêm. Đầu đứa nào cũng bù xù, riêng tóc Piggy vẫn nằm thành sợi trên đầu, như thể nó hói bẩm sinh và mái tóc thưa thớt kia sẽ sớm rụng đi như lộc non trên sừng nai tơ.
"Tao đang nghĩ về một cái đồng hồ," nó nói "Mình có thể nàm một cái đồng hồ mặt trời. Mình cắm một cây que[10] trên cát, thế nà... "
Diễn tả điều này bằng toán học sẽ rất mất công, nên nó chỉ tả qua loa.
"Và một chiếc máy bay, một máy truyền hình," Ralph bực mình nói, "cả một máy hơi nước."
Piggy lắc đầu.
"Cho những thứ ấy mình cần nhiều kim noại," nó nói, "mà mình đâu có kim noại. Nhưng mình có que."
Ralph quay lại, vô tình bật cười. Piggy đúng là thứ của nợ. Thân hình mập ú của nó. Bệnh xiễn của nó, những ý nghĩ tỉnh bơ của nó thật chán phèo, nhưng chọc ghẹo nó - dù không cố ý - thì thật vui.
Piggy thấy thế tưởng nhầm rằng đó là sự thân thiện. Những đứa lớn đều đã dần dà cho rằng thằng Piggy không hợp với bọn chúng, không chỉ vì khẩu âm của nó, điều này chẳng quan trọng mấy, nhưng vì nó mập ú, vì bệnh xiễn, vì nó đeo kính, và vì nó kiêng việc tay chân. Giờ đây thấy điều nó nói ra khiến Ralph bật cười, nó liền mừng rơn, chộp ngay cơ hội.
"Mình có cả đống que. Tụi mình có thể nàm cho mỗi đứa một cái đồng hồ mặt trời. Mình sẽ biết giờ giấc."
"Bổ ích gớm nhỉ?"
"Mày bảo phải nàm gì mà. Để mình được cứu khỏi đây."
"Thôi, im miệng đi."
Nó đứng vọt dậy, quay lại vũng tắm, đúng lúc Maurice phóng xuống trông thật thảm hại. Ralph mừng vì có chuyện khác để đổi đề tài. Khi Maurice trồi lên, nó hét lớn.
"Ê ê vỡ bụng! Ê ê vỡ bụng!"
Maurice mỉm cười nhìn Ralph nhẹ trườn xuống nước. Trong bọn chúng, Ralph là đứa thoải mái nhất với cuộc sống ở đây; nhưng hôm nay, nó khó chịu khi phải nghe cái từ "cứu" vô dụng, vớ vẩn. Làn nước sâu màu lục và nắng vàng óng lung linh không an ủi được nó. Thay vì ngồi nghịch nước, nó lặn đều nhịp bên dưới thằng Simon rồi leo lên phía bên kia vũng tắm, nằm ướt nhẹp như con hải cẩu. Piggy, luôn luôn cục mịch, đứng lên bước lại cạnh Ralph. Thằng này làm như không thấy, nằm quay sấp. Ẳo ảnh đã tan hết. Nó rầu rĩ đưa mắt nhìn chân trời xanh căng như lằn chỉ.
Khoảnh khắc sau nó nhảy dựng lên, hét lớn.
"Khói! Khói!"
Simon ngồi bật dậy giữa vũng tắm, bị nước ập đầy miệng. Maurice đang đứng, định phóng xuống liền xoay người, vọt tới vỉa đá, nhưng lại ngoặt quay qua bãi cỏ dưới hàng dừa. Ở đây nó mặc vào cái quần soóc tơi tả, sẵn sàng cho mọi chuyện.
Ralph một tay giữ ngược mái tóc, tay kia nắm chặt. Simon leo ra khỏi vũng tắm. Piggy lau kính lên quần soóc, hấp háy trông ra biển. Maurice xỏ cả hai chân vào một ống quần soóc. Trong cả đám chỉ có Ralph vẫn đứng yên.
"Tao không thấy khói," Piggy ngờ vực nói. "Ralph ơi, tao không thấy khói - khói ở chỗ nào?"
Ralph không đáp. Giờ đây hai bàn tay nó siết chặt trên trán để mái tóc vàng khỏi xõa xuống mắt. Nó nghiêng tới trước. Muối trắng bám đầy trên mình nó.
"Ralph... con tàu đâu?"
Simon đứng bên cạnh, hết nhìn Ralph lại ngó chân trời. Quần của Maurice rách xoạc một cái, nó quẳng luôn tại đó, chạy tới bìa rừng rồi trở lại.
Khói như một cái nút nhỏ nơi chân trời, đang chầm chậm cuộn lên. Bên dưới là một chấm con, có lẽ là ống khói. Mặt Ralph nhợt nhạt khi nó lẩm bẩm, như cho chính nó nghe.
"Họ phải trông thấy khói của bọn mình."
Lúc này Piggy đã nhìn được đúng hướng.
"Tao chẳng thấy gì mấy."
Nó quay lại, đăm đăm nhìn lên núi. Ralph tiếp tục hau háu nhìn con tàu. Mặt nó đã có thần sắc. Simon đứng im lặng bên cạnh nó.
"Tao biết mắt tao nhìn không được rõ," Piggy nói, "nhưng tụi mình có khói không chứ?"
Ralph nhấp nha nhấp nhổm, mắt vẫn đăm đăm nhìn con tàu.
"Khói trên núi."
Maurice chạy tới, đăm đăm nhìn ra biển. Cả hai thằng Simon và Piggy đều nhìn lên núi. Piggy nheo mắt, còn Simon hét lên như chính nó bị thương.
"Ralph! Ralph!"
Tiếng kêu thất thanh khiến Ralph quay lại.
"Nói cho tao biết đi," giọng Piggy lo lắng, "có tín hiệu gì không?"
Ralph quay nhìn làn khói đang tan dần nơi chân trời rồi ngó lên núi.
"Ralph ơi, tao năn nỉ mà! Có dấu hiệu gì không?"
Simon rụt rè đưa tay định chạm vào Ralph, nhưng Ralph đã vọt qua đầu cạn của vũng tắm làm nước văng tung tóe, xuyên bãi cát trắng nóng, chạy dưới hàng dừa. Lát sau nó phải đánh vật với tầng cây thấp đang phủ kín dần vệt sẹo. Simon chạy theo sau, rồi tới Maurice. Piggy gào lên.
"Ralph! Nói đi mà... Ralph!"
Rồi nó cũng phóng đi, nhưng chưa qua khỏi bãi dừa đã vấp phải cái quần thằng Maurice quẳng ở đó. Sau lưng bốn đứa, khói tàu chầm chậm trôi dọc chân trời, còn trên bãi biển, thằng Henry và Johnny đang ném cát vào Percival khiến thằng nhỏ lại lặng lẽ khóc. Nhưng cả ba đứa hoàn toàn chẳng biết gì về sự cố chấn động kia.
Tới cuối vệt sẹo, Ralph thở hồng hộc chửi đổng. Nó đã liều mạng phóng giữa những dây leo xù xì khiến máu chảy ròng ròng trên tấm thân trần. Nó dừng lại chỗ núi dốc. Maurice chỉ sau nó vài mét.
"Kính của thằng Piggy!" Ralph kêu, "nếu lửa tắt ngấm rồi thì mình cần có kính... "
Nó ngừng lại rồi xoay tới xoay lui trên đôi chân. Bây giờ mới thấy thằng Piggy đang phục phịch từ bãi cát leo lên. Ralph nhìn chân trời rồi ngó lên núi. Nên đợi lấy kính của Piggy chăng, nhỡ lúc đó con tàu đi mất rồi? Còn nếu cứ leo lên núi ngay, giả thử lửa đã tắt ngấm và chúng phải chờ Piggy bò lên mà con tàu khuất dưới đường chân trời? Ralph phân vân tuột độ, đau đớn vì không quyết đoán được, nó gào lên.
"Trời ơi! Trời ơi!"
Simon khó nhọc lách qua những bụi cây, thở hổn hển, mặt nhăn nhúm. Ralph tiếp tục luồn lách lao đi và phát điên khi thấy làn khói mỏng dần xa.
Lửa đã tắt. Chúng thấy ngay, thấy cái điều thật ra chúng đã biết từ ở dưới bãi, khi làn khói quê hương vẫy gọi. Lửa đã tắt ngấm, không một tí khói, tắt hoàn toàn; những đứa canh giữ lửa đã bỏ đi. Một đống củi chưa dùng đến nằm sẵn đó.
Ralph quay ra nhìn biển. Một lần nữa, chân trời lại trải dài thật vô tình, tuyệt không thấy một làn khói mỏng manh nào. Ralph loạng choạng chạy dọc những tảng đá, đứng khựng lại kịp bên bờ vách núi màu hồng hét gọi con tàu.
"Quay lại! Quay lại!"
Nó chạy tới chạy lui bên vách núi, mắt luôn hướng ra biển, gào như mất trí.
"Quay lại! Quay lại!"
Simon và Maurice lên tới nơi. Ralph nhìn chúng không chớp. Simon quay đi, lau vội nước mắt trên đôi má. Ralph moi tận đáy lòng tìm cái từ tệ hại nhất mà nó biết.
"Chúng đã để ngọn lửa khốn kiếp này tắt mất rồi."
Nó nhìn xuống sườn núi rậm rạp. Piggy đã lên tới nơi, thở hồng hộc và mếu máo như một đứa nhóc tì. Ralph nhắm chặt tay, mặt đỏ gay. Cái nhìn gay gắt, giọng nói chua chát của nó đã thay cho lời nói.
"Chúng kia kìa."
Một đám rước hiện ra tận dưới kia, giữa những đống đá vụn màu hồng gần mé nước. Một số đứa đội mũ đen, ngoài ra gần như tя͢ầи ͙ȶя͢υồиɠ. Mỗi khi tới chỗ dễ đi chúng đều cùng vung gậy lên cao. Chúng ca hát, hình như liên quan gì đấy tới cái bó mà hai thằng sinh đôi ngỗ ngược đang thận trọng gánh. Tuy đứng xa nhưng Ralph vẫn dễ dàng nhận ra Jack, cao, tóc đỏ, đang dẫn đầu đám rước - chắc chắn rồi.
Giờ đây Simon hết nhìn Ralph lại nhìn Jack, như nó đã hết nhìn Ralph lại nhìn chân trời và điều nó trông thấy hình như khiến nó sợ. Ralph không nói gì thêm, chỉ đứng chờ đám rước đang nhích lại gần. Nghe có tiếng ca hát đấy, nhưng xa thế này không được rõ lời. Trên vai hai thằng sinh đôi là một chiếc đòn gánh to; chúng đi sau Jack. Xác một con heo đã mổ, moi sạch ruột gan, lủng lẳng trên đòn gánh khi hai đứa sinh đôi ì ạch trên vùng đất lồi lõm. Con heo thõng đầu xuống, mõm toang hoác như tìm gì đấy trên nền đất. Cuối cùng, lời ca đã tới tai chúng, vượt qua hẻm núi đen những cây gỗ và tro.
"Gϊếŧ con heo! Cắt cổ nó! Thọc tiết nó!"
Mới vừa nghe rõ thì đám rước đã tới đoạn dốc nhất trên sườn núi nên chỉ một hai phút sau lời ca lặng dần. Piggy sụt sịt khóc, Simon liền suỵt, bảo nó im ngay như thể thằng kia đã nói quá to trong nhà thờ.
Jack, mặt mũi tèm lem vệt đất sét, lên tới đỉnh núi trước tiên. Nó giơ cao cây lao phấn khởi chào Ralph.
"Đấy! Tụi tao gϊếŧ được một con heo... tụi tao lặng lẽ bò lại gần... quây tròn lại... "
Đám thợ săn nói xen vào.
"Tụi tao quây tròn lại... "
"Tụi tao bò tới... "
"Con heo kêu eng éc... "
Hai thằng sinh đôi đứng đó. Con heo đung đưa giữa hai đứa chúng nó, máu đen nhỏ giọt trên đá tảng. Hai đứa như cùng chia nhau một nụ cười toe toét, mê mẩn. Jack có quá nhiều điều muốn nói ngay với Ralph. Nhưng nó mới nhảy múa được một đôi bước chợt nhớ tới địa vị quan trọng của mình, liền đứng yên, nhe răng cười. Thấy hai bàn tay dính máu, nó nhăn mặt kinh tởm, tìm cái để lau, rồi cười chùi lên quần soóc.
Ralph lên tiếng.
"Tụi bay để lửa tắt."
Jack khựng lại, hơi bực vì cái điều vặt vãnh này, nhưng nó quá vui nên không cáu.
"Thì mình đốt lại thôi mà. Ralph, phải chi mày cung đi với bọn tao. Thú vị không chịu được. Hai thằng sinh đôi bị húc ngã lăn chiêng... "
"Tụi tao đâm trúng con heo... "
"Tao nhào lên lưng nó... "
"Tao cắt cổ con heo," Jack tự hào, nhưng vẫn khá run run khi nói thế. "Ralph, cho tao mượn con dao của mày để tiện một cái khắc vào chuôi dao của tao, được chứ?"
Lũ trẻ nhảy múa và nói chuyện huyên thuyên. Hai đứa sinh đôi vẫn toét miệng cười.
"Máu tuôn ồng ộc," Jack nói, vừa cười vừa rùng mình, "mày phải thấy mới được!"
Ralph lại nói, giọng khàn khàn. Nó vẫn đứng yên một chỗ.
"Tụi bay để lửa tắt."
Câu lặp lại này khiến Jack khó chịu. Nó nhìn hai đứa sinh đôi rồi nhìn Ralph.
"Tao cần tụi nó đi săn cùng," nó nói, "nếu không sẽ không đủ đông để vây kín."
Nó đỏ mặt, biết lỗi.
"Lửa mới tắt chừng một, hai giờ thôi mà. Tụi tao có thể đốt lại."
Nó nhận ra tấm thân trần của Ralph đầy vết xước và cả bốn đứa kia đều im lặng và buồn bực. Niềm vui khiến nó độ lượng, nó tìm cách để mấy đứa kia có được phần trong cuộc săn bắt này. Đầu óc nó còn đầy ắp bao điều: khi chúng vây con heo đang l*иg lộn, khi chúng khôn ngoan mưu mẹo hơn một sinh vật khác, buộc nó phải theo ý chúng, kết liễu mạng sống của nó - chẳng khác gì vừa được uống một hơi dài cho đã khát.
Nó dang rộng hai tay.
"Mày phải thấy máu của nó cơ!"
Đám thợ săn đã yên lặng hơn một chút, nhưng vừa nghe đến "máu" chúng lại ồn lên như ong vỡ tổ. Ralph hất ngược tóc ra sau. Một tay chỉ chân trời vắng ngắt. Giọng nó to và dữ dội khiến lũ kia im bặt.
"Hồi nãy có một con tàu chạy qua đây."
Jack thấy ngay bao ẩn ý đáng sợ trong câu nói ấy, liền tìm cách tránh né. Nó đặt một tay lên con heo, tay kia rút dao găm. Ralph hạ tay xuống, nắm chặt, giọng run run.
"Hồi nãy có một con tàu. Ngoài kia kìa. Mày bảo mày sẽ lo giữ cho lửa cháy, thế mà mày để tắt!" Nó bước một bước về phía Jack, thằng này quay lại, đối mặt với nó.
"Nếu còn lửa thì có thể họ đã thấy được bọn mình. Mình có thể về nhà."
Piggy thấy quá cay đắng. Nó đau đớn vì mất cơ hội về nên quên cả e dè. Nó gào lên the thé:
"Mày im ba cái máu me chết tiệt của mày đi, Jack Merridew! Mày im ba cái chuyện săn bắt đi! Nhẽ ra mình có thể trở về nhà."
Ralph đẩy Piggy qua một bên.
"Tao là sếp; mà tụi bay đã nói là sẽ làm theo lời tao. Tụi bay chỉ được xoen xoét cái miệng, nhưng không dựng nổi mấy cái lều... rồi bay bỏ đi săn, để lửa tắt... "
Nó quay đi, lặng im một lúc. Rồi tiếng nó lại cất lên, nghẹn ngào.
"Một con tàu đã qua đây... "
Một thằng trong mấy đứa thợ săn nhỏ bật khóc rền rĩ. Sự thật buồn thảm này thấm dần vào lòng chúng. Jack đỏ bừng mặt trong lúc nó chặt và vần con heo.
"Săn bắt là việc rất khó khăn. Tụi tao cần mọi đứa."
Ralph quay lại.
"Dựng xong mấy cái lều rồi thì mày muốn có hết cả bọn cũng được mà. Nhưng mày cứ phải đi săn cơ... "
"Mình cần thịt."
Jack vừa nói vừa đứng dậy, tay cầm dao găm bết máu. Hai đứa mặt đối mặt: đây là thế giới huy hoàng của săn bắt, chiến thuật, tưng bừng phấn khởi, kia là thế giới của lòng mong mỏi và lương thức rối bời. Jack chuyển dao găm sang tay trái rồi gạt mái tóc dính bết khiến trán nó vấy máu.
Piggy lại lên tiếng.
"Nẽ ra mày không được để nửa tắt. Mày bảo mày sẽ no để nuôn có khói... "
Câu trách móc này, mà lại từ miệng của Piggy, và tiếng khóc than đồng lõa của dăm thằng thợ săn khiến Jack nổi khùng. Đôi mắt xanh của nó lộ vẻ bất kham. Nó tiến tới một bước. Đến mức này thì nó phải đánh một đứa nào đấy mới được. Và nó thụi vào bụng Piggy. Thằng này ngã phịch xuống, hộc lên. Jack đứng cao vượt hẳn. Giọng nó hằn học vì bẽ mặt.
"Còn mày sẽ không để tắt, phải không nào? Đồ béo ị."
Ralph sấn tới một bước. Jack bợp tai Piggy làm kính của nó văng đi, rơi leng keng trên mấy hòn đá. Piggy hoảng hốt rú lên.
"Kính của tao!"
Nó vừa bò vừa sờ soạng mấy hòn đá, nhưng Simon đã tới trước, nhặt kính lên cho nó. Trên đỉnh núi, cơn thịnh nộ vỗ đôi cánh đáng sợ quanh Simon.
"Một mắt bị vỡ rồi."
Piggy chụp lấy đeo lên. Nó thù hận nhìn Jack.
"Tao phải có kính mới thấy được. Bây giờ tao chỉ còn một mắt. Mày cứ chờ đi... "
Jack sấn tới, Piggy leo trốn sau một tảng đá to, rồi thò đầu lên, nhìn Jack qua một mắt kính lấp loáng.
"Bây giờ tao chỉ còn một mắt. Mày cứ chờ đi... "
Jack nhái tiếng than và cách Piggy leo trèo.
"Mày cứ chờ đi... Xì!"
Thái độ của Piggy và lời nhại của Jack thật nhộn khiến đám thợ săn cười ồ. Jack cảm thấy được khích lệ. Nó tiếp tục bắt chước Piggy leo leo bò bò, khiến chúng cười phá lên như hóa rồ. Tự dưng Ralph thấy môi nó mấp máy. Nó tự giận mình vì đã nhượng bộ.
Nó lẩm bẩm.
"Trò đê tiện."
Jack ngừng xoay mòng mòng, đứng đối mặt với Ralph. Nó nói như thét.
"Được thôi, được thôi!"
Nó nhìn Piggy, nhìn lũ thợ săn, nhìn Ralph.
"Tao rất tiếc. Về vụ lửa, tao muốn nói thế. Đây, tao... "
Nó vươn thẳng người.
"Tao xin lỗi."
Đám thợ săn rì rầm phục lăn hành động cao đẹp này. Hiển nhiên chúng nghĩ rằng Jack đã khiêm tốn, đã tự chứng tỏ được rằng nó đúng qua lời xin lỗi cao thượng, còn Ralph có lẽ sai. Chúng chờ một câu trả lời tương đối thích đáng.
Nhưng Ralph không chịu mở miệng. Cái trò xin lỗi đãi bôi kia làm nó bực thêm, bên cạnh lối cư xử sai trái của Jack. Lửa đã tắt, con tàu đã đi mất. Chúng không nhận thấy điều đó ư? Nó giận dữ thốt lên thay vì lịch sự.
"Trò bần tiện."
Trên đỉnh núi, chúng lặng im trong lúc mắt Jack thoáng hiện nét mờ đυ.c rồi biến đi.
Cuối cùng Ralph lầu bầu nghe không vui.
"Được rồi! Đốt lửa lên."
Nhờ có chuyện hữu ích để làm mà bầu không khí bớt căng thẳng được đôi chút. Ralph không nói gì thêm, không làm gì, chỉ đứng nhìn đống tro tàn quanh chân nó. Jack ồn ào và năng nổ. Nó ra lệnh, ca hát, huýt sáo, buông ra những nhận xét nhắm vào Ralph đang im lặng, những nhận xét không cần trả lời cho nên nó không cảm thấy bị đối xử lạnh nhạt, còn Ralph vẫn im lìm. Không đứa nào, kể cả Jack dám yêu cầu nó tránh ra, nên cuối cùng chúng chất đống củi cách đó khoảng ba mét, không thuận lợi bằng chỗ cũ.
Nhờ vậy mà Ralph đã khẳng định được vai trò thủ lĩnh của nó. Giả thử nó suy nghĩ luôn mấy ngày thì chắc cũng không thể tìm ra cách nào tốt hơn. Trước thứ vũ khí vô hình mà hiệu quả này, Jack đành bó tay, nó điên tiết mà không hiểu tại sao. Khi đống củi dựng xong thì mỗi đứa đứng một bên bức tường cao vòi vọi này.
Khi đốt lửa lại nảy sinh một chuyện mới. Jack không có phương tiện gì để châm lửa. Rồi nó sửng sốt thấy Ralph đi tới chỗ Piggy, lấy kính. Chính Ralph cũng không ngờ mối dây liên hệ giữa nó với Jack đã chấm dứt và nối lại ở một chỗ khác như thế nào.
"Tao sẽ đưa lại."
"Tao cũng tới đó nuôn."
Đứng sau lưng Ralph, Piggy như hòn đảo lạc lõng giữa một biển màu sắc mờ ảo, trong lúc Ralph quỳ xuống, chỉnh cái chấm sáng lóa. Lửa vừa bốc lên, Piggy đã chìa tay ra lấy lại kính.
Mọi nỗi tị hiềm tan biến trước những sắc hoa quyến rũ đỏ, tím, vàng. Chúng đứng thành vòng tròn quanh đống lửa trại, ngay cả Piggy và Ralph cũng bị kéo vào. Lúc sau đã có mấy đứa chạy xuống sườn núi nhặt thêm củi, trong lúc Jack chặt con heo. Chúng thử quay nguyên con heo trên đống lửa nhưng cây đòn gánh đã cháy mà thịt chưa kịp chín. Cuối cùng chúng xẻo thịt, xiên vào cành cây rồi nướng trên lửa. Ấy thế mà cũng khối đứa bị xém lửa, không kém miếng thịt.
Ralph chảy nước dãi. Nó định từ chối thịt, nhưng thực đơn bao ngày qua chỉ toàn trái cây với hạt dẻ, thỉnh thoảng mới được một con cua hay cá lạ khiến nó nhược cả người. Nó nhận một miếng còn tái, gặm như chó sói.
Piggy cũng ứa nước dãi, hỏi.
"Tao không có gì sao?"
Jack định để Piggy phải thắc thỏm - một cách chứng tỏ uy quyền của nó mà. Nhưng Piggy cứ kêu ca mình bị bỏ sót khiến Jack cảm thấy cần tàn nhẫn hơn nữa.
"Mày không săn mà."
"Ralph cũng đâu có săn," Piggy nói, miệng ứ nước dãi, "Simon cũng thế." Rồi nó kể lể thêm. "Thịt cua chẳng bõ dính răng."
Ralph nhấp nhổm không yên. Simon, ngồi giữa hai đứa sinh đôi và Piggy, liền lau miệng rồi đẩy miếng thịt của nó qua mấy tảng đá cho Piggy. Thằng này vồ ngay lấy. Hai đứa sinh đôi cười khúc khích, còn Simon cúi đầu vì xấu hổ.
Jack liền đứng bật dậy, xẻo một mảng thịt to, quẳng dưới chân Simon.
"Ăn đi! Mẹ kiếp!"
Nó gườm gườm nhìn Simon.
"Lấy đi!"
Nó xoay người trên gót chân, trở thành tâm điểm giữa một lũ con trai ngơ ngác.
"Tao kiếm thịt cho tụi bay đấy!"
Bao lần thất bại nản lòng chồng chất không được nói ra khiến sự cuồng nộ của nó đáng sợ như bão táp.
"Tao vẽ mặt vằn vện... tao len lén bò tới. Bây giờ tụi bay ăn... hết thảy bọn bay... còn tao... "
Sự im lặng trên đỉnh núi đặc quánh dần cho tới khi nghe rõ tiếng lửa tanh tách và tiếng thịt quay xèo xèo khe khẽ. Jack nhìn quanh tìm sự thông cảm, nhưng chỉ thấy sự khâm phục. Ralph đứng giữa đám tro tàn của đống lửa đốt làm tín hiệu, hai tay đầy thịt, không nói gì.
Cuối cùng Maurice phá vỡ sự im lặng. Nó đổi sang đề tài duy nhất có thể làm phần lớn bọn chúng gần lại với nhau.
"Mày tìm thấy con heo ở đâu?"
Roger chỉ xuống phía sườn núi rậm rạp.
"Chúng nó ở dưới đó... bên bờ biển ấy."
Jack đã bình tĩnh lại, không chịu được đứa khác kể câu chuyện của nó, bèn nhanh nhảu xen vào.
"Tụi tao tản ra. Tao bò, trên hai bàn tay và đầu gối. Lao không dùng được vì không có ngạnh. Con heo bỏ chạy, kêu ỏm tỏi... "
"Nó quay lại, đâm đầu vào vòng vây, máu me... "
Cả lũ cùng nói một lượt, nhẹ nhõm và phấn khích.
"Tụi tao quây chặt lại... "
"Cú đầu tiên làm hông nó tê liệt, vòng vây càng siết chặt thêm rồi đánh, đánh... "
"Tao cắt cổ nó... "
Hai đứa sinh đôi vẫn đang cùng chia một nụ cười bỗng nhẩy bật lên, chạy quanh lẫn nhau. Đám kia làm theo, eng éc và la hét như con heo đang giãy chết.
"Một cú lên đầu nó!"
"Cho nó một cú vào tai!"
Rồi Maurice giả làm con heo, vừa chạy vào giữa vừa kêu eng éc, các thợ săn vẫn đứng thành vòng tròn, giả đánh nó. Chúng vừa nhảy múa vừa ca hát.
"Gϊếŧ con heo. Cắt cổ nó. Đập chết nó."
Ralph nhìn chúng, ganh tị và phẫn uất. Không chờ chúng mệt và ngừng hát, nó nói.
"Tao triệu tập họp."
Chúng lần lượt dừng lại, nhìn nó.
"Với cái tù và. Tao triệu tập họp, dù phải kéo dài đến tối. Ở vỉa đá dưới kia. Khi tao bắt đầu thổi. Liền bây giờ."
Nó quay người, đi xuống núi.