Chương này là của mình

Tác phẩm: Chu Sa Nhiễm

Tác giả: Lưu Ly Tú

Ngày khởi công: 28/06/2020

Ngày hoàn công: 01/09/2020

***

Cảm ơn mọi người vì đã theo dõi đến tận đây. Hihi. Bảo lai rai đến cuối năm mà mới 45 ngày đã dịch xong hết rồi nên đăng vội để tháng sau đi đẻ.

Mở đầu thì mình muốn các bạn phân biệt translator và editor, hai từ này hoàn toàn khác nhau, và mình là translator, đây không phải việc mình khoe khoang, đây là từ ngữ sử dụng cho công việc của mình, nếu không mình đã không để từ "dịch" trên tên truyện. Vì mình dịch truyện, nên mình yêu cầu ở mức độ tương ứng với trình độ của mình, tất nhiên mình sẵn sàng tiếp thu ý kiến của các bạn khi mình sai lầm.

Vì truyện đã kết thúc rồi nên mình cũng muốn nêu một số ý kiến cá nhân của mình tại đây, có lẽ có bạn sẽ không thích, nhưng mình vẫn sẽ nói.

Thứ nhất, là đại từ nhân xưng trong truyện, mình khẳng định mình sử dụng đại từ rất quy chuẩn. Liệu có phải các bạn đọc QT hay edit nhiều nên các bạn quên mất cách sử dụng tiếng Việt hiện đại? Khiến các bạn ngượng mồm khi đọc những đại từ nhân xưng trong tác phẩm mà mình dịch?

"Ta - ngươi", "cô - nàng", "tiểu thư"...không ai sử dụng những từ đó trong tác phẩm văn học hiện đại cả. Đặc biệt mình muốn nói đến từ "nàng", đây là một từ khó, không phải chỉ vì để dễ phân biệt mà chúng ta có thể sử dụng nó một cách tùy tiện. Mọi người muốn một tác phẩm hoàn thiện hay là một thứ nửa nạc nửa mỡ?

Thứ hai, "đọc QT rồi không đọc được thuần Việt". Thật sự mình bị sốc khi đọc được dòng chữ này, thậm chí còn rất nhiều bình luận tương tự. Mình không rõ các bạn ấy bao nhiêu tuổi để nhận thức vấn đề này nữa.

QT là một thứ gì đó như sầu riêng, kẻ ăn được thì khen ngon, kẻ không ăn được thì thấy thối. Vì dòng văn học Bách Hợp không phát triển như Ngôn tình hay Đam mỹ, nên QT là nhu cầu thiết yếu, bản thân mình cũng đọc. Bản thân mình cảm thấy nó không sai, sai là cách chúng ta sử dụng nó.

Đọc QT có thể tư duy, trong não tự động dịch, tăng vốn từ? Tư duy? Mình khẳng định là đọc một hai quyển thì tư duy vẫn bình thường, đọc được 10 quyển là tư duy chắc chắn theo QT luôn. Não tự động dịch? Mình là người học tiếng Trung mà nhiều khi đọc tiếng Trung còn không dịch được thì mình tự hỏi các bạn tự động dịch "ngôn ngữ" QT kiểu gì? Tăng vốn từ? QT chỉ là thui chột vốn từ thôi.

Nghe có vẻ mình đang chỉ trích QT trong khi mình cũng đọc khác nào tự vả mặt đúng không? Không, mình chỉ mong rằng các bạn nhận thức được và đừng có những suy nghĩ quái gở kia mà thôi.

Thứ ba, edit giữ nguyên văn phong QT, edit giữ nguyên văn phong tác giả. À, mình chỉ muốn nhắc tới những bạn có ghi chú kiểu này thôi. Các bạn hề hước quá! Tác phẩm của tác giả đẹp lắm, đừng biến nó thành rác vì suy nghĩ "giữ nguyên văn phong tác giả".

Thứ tư, sử dụng khái niệm không chính xác. "Thực văn", "Trọng sinh" còn một số nữa mình tạm thời quên mất rồi, hị, đừng sử dụng nó cách tùy tiện giống như nó thật sự có thật, khiến những người khác hiểu lầm. Thực ra mình không biết từ "Thực văn" xuất hiện thế nào nữa. "Trọng sinh" chính xác là "Trùng sinh" nhé, "trùng" có nghĩ là trùng lặp, lặp lại. Đừng chỉ hiểu nội dung bề nổi.

Thứ năm, viết văn theo kiểu QT. Mình khuyên ai viết ra những truyện như thế thì nên ra hiệu sách mua vài ba tuyển tập Nam Cao, Vũ Trọng Phụng, Tố Hữu để gột rửa tâm hồn đi, chứ mình chỉ muốn tát cho mấy bạn "tác giả" này tỉnh ra. Lượng rác trên trái đất đã quá nhiều, quá nặng rồi, đừng tạo ra thêm rác nữa.

Thật ra mình muốn viết nhiều thứ lắm, nhưng ai đó vào chửi nhau với mình đi, não mình sẽ tư duy được nhiều thứ hơn.

Có lẽ các bạn đọc đến đây sẽ nghĩ mình là ai mà gáy to thế, ừm, mình là mình thôi, Giáo sư Choi (Giáo sư là học hàm tự xưng, chứ học hết Cử nhân là mình đi xách vữa rồi). Hihi.