Số chương: 69 chương + 4 ngoại truyện Tình trạng bản dịch: Hoàn chính văn Dịch: Gỗ Bìa: Meilynh
Chơi trò chơi, chọc tức đàn ông. Câu chuyện chủ tiệm net và oan gia thanh mai trúc mã của cậu ấy dẫn theo mấy thằng đệ ăn không ngồi rồi dắt tay nhau cố gắng làm giàu (sống qua ngày). Nữ chính kiểu đá gà VS Nam chính trai thẳng kiểu tả thực. Đều có tính xấu, đều có tình nghĩa, trong mỗi một phút giây thường ngày, dần dà trở nên hết sức kiên định.
(Gà bay chó sủa/ / hơi hướng hình tượng nhóm nhân vật/) Tóm gọn bằng một câu: thanh mai trúc mã, mua vui bằng việc chọc tức cậu. Chủ đề: Tôn trọng kỷ luật chấp hành pháp luật, cuộc sống lành mạnh.
——————————– *Tên truyện là thành ngữ tiếng Hán trích từ Tiêu Dao Du của Trang Tử. Nguyên văn: 今子有大树,患其无用,何不树之于无何有之乡,广莫之野。 Dịch nghĩa: Ông có gốc đại thụ mà lo nó vô dụng. Sao không trồng nó ở chỗ hư vô, giữa cánh đồng mênh mông.