“Cô có bàn cờ không?”
Nàng gật đầu, sự nhẹ nhõm trên mặt nàng chút nữa khiến anh bật cười. “Nhưng tôi không biết chơi. Cha tôi thì biết.”
“Mang nó đến đây”, anh nói. “Ta sẽ dạy cô chơi. Dễ học lắm nhưng nếu muốn trở thành bậc thầy về chiến thuật thì phải mất nhiều năm.”
“Hay để sau đi. Tôi phải may xong cái này trước đã”, nàng phản đối.
Jonathan mặc kệ lời phản đối, tiếp tục nói, “Trong khi cô đi lấy bàn cờ, ta sẽ thay áo. Ta không ngại nếu cô mang giúp một chậu rửa mặt.”
“Anh có cần tôi gọi anh MacKinloch đến giúp không?” nàng đề nghị.
“Ta nghĩ mình vẫn có thể tự lo được.” Anh chỉ bị thương phần dưới thắt lưng nên chuyện thay áo có lẽ sẽ dễ dàng thôi.
Victoria bước ra khỏi phòng còn anh với tay lấy gói quần áo mà Franklin để lại. Khi tay anh đưa lên mở nút thắt, một cơn chóng mặt ập đến khiến anh váng cả đầu. Có lẽ anh đã đánh giá thấp hiệu quả của thuốc phiện. Anh cố chống lại sự khó chịu, cởϊ áσ rồi chọn một cái sơ mi sạch. Với cái vẻ hốc hác hiện tại, anh chắc rằng mình có thể dọa bất kỳ người phụ nữ nào, nhất là tiểu thư Andrews. Anh đã chẳng hề cạo râu suốt mấy ngày nay.
Một chuyển động nhẹ thu hút sự chú ý của anh, nhưng anh không quay người lại. Nàng đang đứng đó, quan sát anh. Anh biết là thế qua tiếng váy sột soạt. Khi nàng không lên tiếng, một ham muốn xấu xa trỗi dậy.
Vậy ra, nàng muốn nhìn anh sao?
Thật sai lầm khi đi nhìn một người đàn ông bán khỏa thân, Victoria cầm trong tay bàn cờ gỗ và những quân cờ của cha, nhưng ngài Smith vẫn chưa mặc xong quần áo. Anh cầm áo sơ mi trong tay, quay lưng về phía nàng.
Da anh ánh lên màu nâu đồng, tương phản hoàn toàn với chiếc áo trắng tinh. Tấm lưng rộng để lộ phần vai rắn rỏi với những đường nét mạnh mẽ như tạc tượng kéo dài đến xương sườn. Nàng tưởng tượng thấy mình đưa tay chạm lên đôi vai đó rồi trườn dọc xuống phần lưng.
Ánh mắt nàng dán chặt vào ngài Smith khi anh mặc áo sơ mi và đưa mắt nhìn về sau. Trong bóng tối, nàng chắc rằng anh chẳng thể thấy mình. Nhưng không hiểu sao tim nàng lại rộn lên lỗi nhịp.
Mi sẽ chẳng bao giờ có được một người đàn ông như thế, nỗi sợ hãi giễu cợt nàng. Nhất là anh ta biết hết sự thật về mi.
Làn ranh giới giữa sự dũng cảm mỏng manh lại đổ gục thêm chút nữa. Tất nhiên anh sẽ chẳng bao giờ muốn có một người phụ nữ luôn sợ hãi với việc hòa nhập vào thế giới ngoài kia. Thật ngu ngốc khi đi mơ về một điều như thế.
Nàng đưa mắt nhìn cánh cửa chính của ngôi nhà ngay phía sau mình. Dù nó chỉ là cánh của gỗ được trang trí bằng đồng thau, nhưng với nàng nó tựa như thép cứng. Đằng sau cánh cửa đó là những ngọn đồi và thung lũng hẹp phủ trong tuyết lấp lánh. Nàng không biết mình có thể bước ra ngoài hay cảm nhận ánh nắng ấm áp mơn man da thịt thêm lần nào nữa không. Không biết mình còn có thể lại cảm thấy những nụ hôn của mưa vấn vít trên người hay bàn chân trần có bao giờ còn được vấn vương hương cỏ?
Nàng rất muốn được có những cảm xúc đó, muốn đến điên cuồng. Nhưng hơn tất cả, nàng muốn nắm lại quyền kiểm soát cuộc sống của chính mình, đẩy lùi hết mọi nỗ sợ hãi và trở về là cô bé trước kia.
Victoria nắm chặt bộ cờ, thu hết cam đảm bước vào phòng. Bà Larson bước theo sau nàng, mang theo một bình nước ấm, xà phòng và một chiếc khăn. Bà quản gia nhìn nàng nghiêm khắc rồi cất giọng khiển trách, “Tiểu thư Andrew, cô không nên ở đây khi ngài ấy đang rửa mặt.”
Nàng chưa kịp trả lời thì ngài Smith đã lên tiếng cắt ngang. “Tôi hoàn toàn đồng ý. Tôi sẽ không sao tự tha thứ cho bản thân nếu để gương mặt ướt đẫm của mình khiến cho sự yếu đuối của quý cô đây bị tổn thương.”
“Ngài là một người xấu xa, thưa ngài. Đi đùa cợt nột thiếu nữ như thế”, bà quản gia gắt gỏng, đặt cái chậu xuống, đổ nước nóng vào rồi đưa anh cục xà phòng. “Phải có ai đó rửa sạch miệng ngài mới được.”
“Tôi thấy hình như bà sẵn sàng tình nguyện nhận nhiệm vụ đó?”
Victoria bước lên đứng giữa họ trước khi cả hai bắt đầu bước vào cuộc chiến tay đôi. “Bà Larson, thế đủ rồi.”
“Nếu còn chút tử tế thì ngài nên bảo MacKinloch giúp mình”, bà Larson cảnh báo. “Bà Lanfordshire rồi sẽ biết chuyện này.”
Và Victoria có thể tưởng tượng ra mẹ nàng sẽ nói gì. Dù cho là vậy, rời khỏi phòng trong khi ngài Smith chẳng làm gì khác ngoài chuyện rửa tay và rửa mặt thì quá là buồn cười.
“Ta thích bà quản gia của cô”, anh nhận xét. “Cho dù bà ấy có cho đinh vào thức ăn. Nhưng bà ấy là kiểu người chẳng ngần ngại nói thẳng ra suy nghĩ của mình.”
Victoria quay lưng mở hộp cờ, cố dành lại chút riêng tư cho anh. Nàng đặt những quân cờ trắng đen lên trên bàn cờ. Còn anh thì hướng dẫn cặn kẽ vị trí từng quân cờ nhưng nàng gần như chẳng hiểu gì cả.
Nàng nghe thấy tiếng nước sóng sánh, thầm tưởng tượng hương thơm hòa lẫn giữa mùi hương nam tính và mùi xà phòng. Tâm trí nàng vẽ nên hình ảnh thân mật như đang nhìn thấy một người chồng rửa mặt mỗi sáng. Và hình ảnh thật sự thì đẹp hơn trong trí tưởng tượng rất nhiều lần.
Lý trí lên tiếng, cảnh báo nàng nên tránh xa những suy nghĩ đó. Càng ở gần bên người đàn ông này bao nhiêu, nàng lại cảm thấy sự gần gũi tăng lên bấy nhiêu. Anh khiến cho nàng muốn có được tất cả mọi thứ mà nàng từng nghĩ cả đời này mình sẽ không sao có được.
Khi bàn cờ được sắp xếp xong, Victoria không thể cưỡng lại việc quay sang nhìn anh. Một giọt nước từ thái dương lăn dài xuống đôi má mịn màng của anh trên khuôn mặt ẩm ướt. Nàng chỉ muốn đưa tay chạm vào làn da đó, và nàng ước sao anh chẳng bao giờ có thể đọc được suy nghĩ của mình.
“Cô cứ nhìn ta như thế làm ta lại chẳng muốn chơi cờ nữa”, anh nhẹ giọng. Giọng nói đầy quyến rũ, chất giọng trầm thấp lướt qua như khiến nàng muốn tiến tới gần anh hơn.
“Ý anh là sao?” Nàng đặt bàn cờ lên cái bàn gần đó.
Anh đưa tay giữ lấy đôi má nàng. Nàng có thể cảm nhận được sự ấm nóng từ bàn tay anh và thấy như không thở nổi. “Cô biết rõ ta muốn nói gì mà, tiểu thư Andrew.”
Nàng chẳng thể trả lời
“Ta sẽ chẳng thể cho cô bất cứ lời hứa suông nào”, anh thừa nhận. “Cũng chẳng phải ta đang cố dùng lời nói bóng bẩy để dụ dỗ cô.” Ngón tay anh chạm nhẹ vào môi nàng. “Nhưng nếu không thừa nhận ta đã bị cô mê hoặc thì đúng là nói dối.”
Nàng bước lùi về sau làm đổ quân hậu. “Đừng nói thế chứ. Anh đâu chủ định nói những lời như vậy.”
“Sao cô biết là không?”
“Bởi vì một người như anh sẽ không bao giờ bị hấp dẫn bởi kiểu phụ nữ như tôi.” Nàng sắp lại quân hậu rồi hít thật sâu. “Chúng ta chơi một hồi để tôi còn tiếp tục việc may vá nữa chứ.”
Anh tựa người lên cánh tay, ánh mắt dán vào người nàng chăm chú. “Yên tâm đi, ta chẳng phải loại người có kinh nghiệm với rất nhiều kiểu phụ nữ đâu.”
“Anh uống thuốc phiện nhiều rồi”, nàng phản bác. “Anh chỉ đang nhìn tôi vì anh thấy mệt. Nếu em gái của tôi ở đây, anh sẽ…”
“Đừng coi thường chính mình thế chứ”, anh bảo. “Đánh cờ thôi.”
Anh chỉ cho nàng những quy tắc cơ bản, nhưng chỉ có vài quy tắc là hợp lý. Nàng quyết định trước hết cứ xem anh chơi trước đã, Tốt tiến hai. “Ta thích ngắm cô”, anh nói. “Đôi mắt và gương mặt cô tràn ngập vẻ thư thái.”
Lẽ ra phải cảm thấy lâng lâng vì những lời tâng bốc đó, trái lại, nàng chỉ cảm thấy mất hết can đảm. Nàng tự hiểu rõ bản thân mình… có thể xem là thu hút nhưng không thể gọi là xinh đẹp. “Anh đang định làm tôi phân tâm để thắng ván này sao”, nàng nói.
“Ta đâu cần phải khiến cô phân tâm. Dù sao thì ta cũng thắng thôi”, anh nói, đi thêm bước nữa.
“Tôi không phải kiểu phụ nữ có thể bị sập bẫy bằng vài lời nói đâu. Tôi biết rõ là anh thua tới nơi rồi”, nàng phản đối, di chuyển quân Tốt.
Tay anh dừng trên quân Tượng, “Ta cũng thế.”
“Nếu cho phép mình tin vào những cảm xúc không thực, tôi sẽ làm thương tổn chính mình thôi.” Nàng lại đi thêm một nước nữa, cố tìm đường lui khỏi sự công kích của anh. “Cho nên, tốt nhất tôi nên giữ đúng vai trò chỉ là một người chăm sóc cho anh.”