"Đồi Eiloch sao?" Bà quản gia đứng khựng nơi cửa, lẩm bẩm nguyền rủa gì đó bằng thứ ngôn ngữ lẫn lộn giữa tiếng Gaelic và tiếng Anh.
"Không phải ngài Smith đã ra lệnh đốt những ngôi nhà đó đâu, bà Larson", Victoria cam đoan. "Đều là lệnh của bá tước."
"Vậy ra chúng ta không nên đổ lỗi cho anh ta vì những gì đã xảy ra với những con người đáng thương này sao. Ngã giá với ma quỷ thì đều là những thứ có sừng." Bà quản gia giận dữ quay người bỏ đi.
Khi bà ấy đã đi xa, Victoria nhìn anh cười hối lỗi. "Tôi lo là sau khi đề cập đến căn nhà, thì cái dự định kết hôn cùng bà Larson có thể sẽ chẳng thành rồi." Nàng lấy tách của anh, rót đầy rồi hỏi, "Anh dùng đường chứ?".
"Ba viên nhỏ là được."
Nàng nhướng mày. "Chắc là anh thích ngọt lắm. "
Ánh mắt anh dán vào mặt nàng rồi di chuyển dọc theo những đường cong mảnh dẻ ẩn bên dưới chiếc váy. "Thỉnh thoảng. "
Mặt nàng đỏ bừng vì hiểu rõ ẩn ý trong lời nói đó. Nàng khuấy đều rồi đưa cái tách đến chỗ anh nhưng anh không đưa tay ra đón. "Tay của ta còn run lắm. Chắc phải nhờ cô giúp ta uống thôi", anh đáp.
Nàng thổi thổi vào cái thứ chất lỏng nóng hổi kia lấy tay đỡ đầu anh rồi giúp anh uống một ngụm. Sau khi nàng chuyển tách trà sang chỗ khác, anh nắm lấy tay nàng. "Cảm ơn vì đã ở lại với ta suốt đêm qua."
Mặt đỏ bừng nhưng nàng vẫn gật đầu. Ngước đôi mắt xám nhìn anh, nàng bảo, "Người phụ nữ đó đã ra đi không hề đau đớn. Các con trai đã ở cạnh bên bà và cho họ phần thuốc đó cũng tựa như anh đã ban cho họ một món quà".
Nàng nói như thể anh là một vị thánh trong khi thực chất hoàn toàn không phải thế. Được nàng coi trọng như vậy lại khiến anh lúng túng. "Ta sợ người ta sẽ nói xấu cô nếu biết cô ở cạnh bên ta suốt tối qua."
Nàng mỉm cười buồn bã. "Sự sợ hãi của anh không đúng chỗ rồi, bởi vì tôi là người quyết định ở lại." Nàng khoanh tay trước ngực, nhìn về phía phòng ăn. " Anh sở hữu Đồi Eiloch, mảnh đất mà những con người này đã bị xua đuổi. Nếu anh muốn sửa chữa sai lầm thì tìm cách giúp họ đi. " Nàng chỉ vào bàn ăn, sắc mặt nghiêm trang, "Họ cần tất cả những thứ này hơn tôi nhiều".
“Thưa ngài, có người muốn gặp”, bà Larson nói khi Jonathan cố ngồi dậy. “Tôi nghĩ có lẽ là một trong số người hầu của ngài. Từ đồi Eiloch.” Bà thì thầm gì đó về những linh hồn xấu xa và ra hiệu cho người đàn ông bước vào.
Anh thở phào nhẹ nhõm khi thấy anh hầu Giles Franklin. Franklin vội vã bước tới, cúi chào thật thấp. Trước khi anh hầu kịp nói chuyện, Jonathan đã mở miệng trước, bảo bà quản gia, “Không còn chuyện gì nữa, bà Larson”.
Anh ra hiệu cho Franklin đến gần hơn, đặt một ngón tay lên môi. Bà Larson có vẻ thất vọng rõ rệt nhưng cũng lập tức đi về phía hành lang.
“Thưa Đức ngài, tôi thật xin lỗi về tất cả chuyện này”, anh hầu nói. “Tuyết khiến chuyện tìm ra ngài khó khăn hơn, và sau vụ cháy, tôi thực sự lo sợ chuyện khủng khϊếp nhất có thể xảy ra. Carlson không… là, cậu ấy…”
“Cậu ta chết rồi phải không?” Sự nghi ngờ càng lúc càng tăng. “Còn những người khác thì sao?”
“Những người khác sao?” Franklin tỏ vẻ bối rối khi nghe câu hỏi đó.
“Những người hầu khác mà cậu phải thuê. Bọn họ không đến sao?”
Anh hầu lắc đầu. “Không, thưa ngài công…”
“Ở đây đừng gọi ta như thế”, anh nhỏ giọng ngắt lời. “Nếu muốn thì cứ gọi thưa ngài thôi.”
“Thưa ngài”, Franklin sửa lại. “Những người tôi thuê đã không đến. Có vẻ như, chà, không ai muốn đến làm việc ở Đồi Eiloch. Họ nói đó là một ngôi nhà bị nguyền rủa.”
Lại trò mê tín dị đoan. “Vậy thì cứ thuê người Anh nếu cần.”
“Tất nhiên, thưa ngài. Chỉ là, mưa tuyết thế này, việc đi lại sẽ hơi khó khăn. Nhưng tôi có ngựa, nếu ngài muốn đi, tôi có thể sắp xếp.”
“Chưa phải lúc.” Chân của anh vẫn chưa hoàn toàn khỏe hẳn, và nếu không có người giúp đỡ, việc hồi phục sẽ khó khăn hơn. “Ta sẽ ở lại thêm một khoảng thời gia nữa.” Anh nhìn chằm chằm Franklin. “Khi MacKinloch tới gặp cậu, cậu có tiếc lộ tước hiệu của ta không?”
Gương mặt anh hầu đỏ ửng. “Xin lỗi, thưa ngài. Lẽ ra tôi nên làm thế, nhưng… có vẻ không được an toàn lắm. Khi tim thấy xác Carlson và biết được ngài bị thương và bị đưa đến ngôi nhà này… Tôi thấy có vẻ hơi thiếu thận trọng nếu đi tin những người Scotland.” Anh nhìn xuống sàn, thì thầm, “Những người này thật đáng thương, tôi chỉ sợ họ tìm cách bắt ngài làm con tin nếu biết sự thực ngài là ai. Tôi chỉ nói với anh ta rằng ngài là con út của một hiệp sĩ.”
Jonathan thở phào nhẹ nhỏm khi nghe anh hầu thú nhận, thầm cảm kích vì cậu ta đã giữ im lặng. “Cậu đã đúng khi giữ kín thân phận của ta. Cậu có mang theo quần áo ta yêu cầu chứ?”
“Vâng, thưa ngài. Ngài có muốn tôi mang thêm gì nữa không ạ?”
Đúng ra là có, nhưng làm vậy nghĩa là phải cho người tới Luân Đôn, thế là phải mất cả tuần. Vào lúc này mà nói, anh hầu cứ ở lại đây thì hơn.
“Khóa cửa nhà lại và mang hết tất cả mọi thứ đến đây”, anh nói thêm, “Sau đó, ta muốn cậu tới Luân Đôn tìm người đến sửa sang lại nhà cửa.” Vừa cúi xuống chạm vào chân, anh vừa nói thêm, “Và mang cả thuốc phiện đến”. Dù cho thuốc không thể làm giảm cơn đau nhưng ít nhất, nó giúp anh có thể ngủ một chút.
“Vâng, thưa ngài.”
Anh hầu đưa quần áo đến chỗ Jonathan nói thêm, “Ngài có muốn tôi giúp ngài thay quần áo không, thưa… Ngài?”
“Không cần đâu.” Có vẻ như anh sẽ không mặc vừa quần ống túm cho đến khi chỗ sưng giảm bớt. “Cậu có thể đi được rồi.” Anh vẫy tay ra hiệu và anh hầu bước đi.
Vài phút sau, Victoria xuất hiện nơi ngưỡng cửa. “Anh sẽ trở lại Đồi Eiloch chứ, ngài Smith?”
“Chưa đâu. Có vẻ như có chút khó trong việc tìm người để sửa chữa lại chỗ đó. Ta nghĩ cũng lại là những chuyện mê tín dị đoan thôi.”
Tiểu thư Andrew tái mặt gật đầu. “Có mấy người đã từng bị treo cổ ở Đồi Eiloch, kể cả cha của bác sĩ Fraser. Xác của họ được dùng để cảnh cáo những người khác và không còn ai muốn đến gần ngôi nhà đó nữa.”
Lời giải thích của nàng có vẻ hợp lý. Dù vậy, Jonathan vẫn muốn tìm dân địa phương thay vì thuê người ngoại tỉnh. “Ta đã bảo Franklin tới Luân Đôn để đưa người quản lý đất đai và một số người khác đến đây, bắt đầu chuẩn bị cho việc tu sửa”, anh nói. “Chỉ là nếu cô không phiền ta sẽ phải ở lại đây lâu hơn một chút.” Anh vẫn thấy mình chưa tiện di chuyển.
“Anh có thể ở lại đây cho tới khi nào tùy ý.” Nhưng nàng vẫn cố tránh xa anh, đôi vai tựa chặt vào cửa.
“Không phải ta muốn khiến cô thấy không thoải mái. Nhưng ta rất cảm kích vì cô đã đến đây. Nói thật là không thể đi lại hay di chuyển gì cả thật là tẻ nhạt quá”, anh thưà nhận. “Ngoại trừ những lúc quái đản khi bà Larson đến mở cửa sổ, tháo kiếng xuống và phủ kín mấy tấm chân dung. Ta chắc rồi cũng có lúc mình sẽ tìm thấy mấy cây đinh sắt thay vì muỗng bạc để khuấy trà”, anh nói. “Giả như có nàng tiên thất thường nào đó lẻn trốn vào nhà chẳng hạn.”
“Bà ấy chẳng định làm hại ai đâu.” Nụ cười nhẹ trên môi nàng mang đến cho anh chút mơ màng và nàng bước đến gần hơn. “Anh đã bớt sốt chút nào chưa?”
Vẫn chưa, nhưng anh không phiền gì nếu đôi bàn tay kia đặt lên trán anh lần nữa. Mùi hương trên người nàng thật dễ chịu và anh thích có nàng bên cạnh. “Cô có thể kiểm tra nếu muốn.”
Nàng do dự tiến đến gần anh như thể anh là một con sói chuẩn bị vồ lấy mình. Anh vẫn ngồi im, chờ đợi tay nàng đặt lên trán, lần nữa. Những ngón tay mát lạnh như xoa dịu, và nàng thừa nhận, “Anh vẫn còn nóng, nhưng không tệ như tối qua.”
Anh giữ chặt tay nàng, cố tìm lý do để giữ nàng ở lại. Thuốc phiện bắt đầu có tác dụng giảm đau, nhưng anh không muốn ngủ. Vẫn chưa phải lúc này.
“Ta muốn giải trí một chút”, anh lẩm bẩm.
“Ý anh là sao?” Môi nàng bậm lại lo âu, và anh đưa tay nàng đặt lên mặt mình, ngả người về sau. Anh không nên thấy thích thú khi trêu nàng, nhưng anh thấy mình bắt đầu thích người phụ nữ này. Và hiển nhiên là quan sát nàng thú vị hơn việc cứ nhìn chằm chằm vào bốn bức tường rất rất nhiều.