Chàng Công Tước Bí Ẩn

4/10 trên tổng số 1 lượt đánh giá
Tác Giả: Đề Cử
Tình Trạng: Hoàn Thành
Jonathan - một công tước vô cùng giàu có và tài năng nhưng giàu lòng trắc ẩn, không hứng thú với những phụ nữ yêu mình chỉ vì đống tài sản. Victoria - một tiểu thư thông minh, sáng tạo, chăm chỉ, biết …
Xem Thêm

Nàng không sao tin nổi điều đó. Một bạo chúa thật sự sẽ không bao giờ lấy thuốc của mình tặng cho một người hoàn toàn xa lạ.

"Tôi sẽ trở lại", nàng thì thầm, đi nhanh về phía phòng ăn.

Cầm lọ thuốc phiện quý giá trong tay, nàng thấy bác Fraser đang đi giữa các bệnh nhân. Có ba người đàn ông và một phụ nữ, tất cả đều đang nằm trên sàn trong khi bàn ghế đều được xếp sang bên. Cậu bé mà nàng gặp khi nãy đang nắm chặt tay mẹ, nước mắt chảy dài trên mặt. Anh trai cậu đang đứng cạnh bên tường, những ngón tay chạy dọc trên giấy dán tường.

"Lại gì nữa thế?", bác sĩ Fraser nghiến răng. "Giờ tôi không thể bỏ mặc những bệnh nhân này."

"Ngài Smith bảo tôi mang cái này đến cho bà ấy", nàng nói, đưa mắt nhìn về phía người phụ nữ. Nàng đưa lọ thuốc ra nhưng anh vẫn chưa đưa tay đón lấy. "Để giúp bà ấy giảm đau", nàng lặp lại.

Bác sĩ Fraser cúi thấp xuống và nhỏ giọng, "Bà ấy đang hấp hối, tiểu thư Andrews ạ. Nếu bà ấy sống qua hết đêm nay thì quả là phép lạ"

"Ngài Smith yêu cầu tôi làm thế. Con trai bà ấy không nên thấy mẹ mình phải đau đớn thế này", nàng thì thầm. Mắt hai người giao nhau và nàng nhìn thấy vẻ ngạc nhiên trong đôi mắt người bác sĩ.

Anh cầm lấy lọ thuốc, vẻ trầm ngâm "Chậc, cô nói đúng." Anh thò tay vào túi áo gi lê, lấy mấy cái cúc áo ra. "Trả nó lại cho anh ta."

"Anh cứ giữ đi", Victoria khuyên. "Mua thêm thuốc cho những người khác nếu còn có thể."

Qua nét mặt của anh, nàng có thể nhìn ra một chút nhẹ nhõm. Trước khi quay trở lại với các bệnh nhân, anh nói

"Cảm ơn cô, tiểu thư Andrews, vì đã cho chúng tôi được phép vào nhà. Thực sự tất cả chúng tôi đều rất biết ơn cô".

Nàng ngượng nghịu gật đầu trước khi ra khỏi phòng dáng vẻ đường hoàng. Khi quay trở lại hành lang, tay run lên, nàng tựa lưng vào tường thả lỏng. Dù đã cố không đưa mắt nhìn những con người đang đau đớn, nhưng chỉ cần nhìn thoáng qua nàng đã hiểu rõ xung đột đang càng lúc càng tệ hơn. Họ đã cung cấp chỗ ở cho những gia đình lân cận, cố giúp những người khác nhiều nhất có thể.

Nhưng có quá nhiều người cần giúp đỡ.

Nàng ngồi xuống bậc cầu thang, tựa đầu vào tay nắm. Thế giới của nàng như đang bị xé thành từng mảnh chỉ còn lại những vết sờn khó lòng hàn gắn. Cảm giác sợ hãi quen thuộc ngập tràn trong suy nghĩ và đôi tay nàng lại bắt đầu run lên.

Hèn nhát.

Nếu nàng là một người phụ nữ quả cảm, nàng đã đề nghị giúp đỡ bác sĩ Fraser. Hay bảo bà Larson đi chuẩn bị thức ăn cho mọi người. Hoặc giữ lại ít thuốc phiện cho ngài Smith có một đêm ngon giấc thay vì đưa tất cả cho những người khác.

Nhưng mà đó cũng là điều anh muốn làm. Anh ta đã trả tiền thuốc cho bác sĩ rồi tặng nó cho người khác dù biết rằng mình sẽ phải đau đớn suốt cả đêm. Cả anh cũng can đãm hơn nàng nhiều.

Mình phải trở lại, lương tri lên tiếng nhắc nhở. Mình đã hứa với anh ta mình sẽ trở lại.

Lúc trước, chỉ cần nhìn thấy cái dáng vẻ kiêu căng ngạo mạn của anh ta thì thật dễ để giữ đúng lời hứa đó. Chỉ cần ngồi đó khâu vá, vờ như không hề nhìn thấy anh ta là được.

Nhưng sự thật là nàng đang dần cảm thấy anh thật thú vị. Và cũng điển trai nữa. Số phận đã mang anh đến trước cửa nhà nàng như ném một cái găng tay trên đất.

Sự lạnh lẽo vặn xoắn bên trong nàng, nhắc nhở nàng rằng nàng chỉ là một người phụ nữ cô độc, vụng về, quá sợ hãi với chuyện bước ra khỏi nhà. Làm thế nào một người như anh lại thấy thích thú với loại người như nàng được chứ? Và nếu như anh ta biết được sự thật nàng đang sợ điều gì, có thể anh ta sẽ cảm thấy nàng thật đáng ghê tởm.

Không. Nàng không muốn thế. Thật dễ giấu đi sự hấp dẫn của bản thân và chỉ để lộ ra con người thực tại. Khi đã hồi phục, anh ta sẽ rời khỏi Scotland và nàng sẽ chẳng bao giờ gặp lại anh ta nữa. Tốt nhất là như thế đi.

Mỗi bước đi cứ nặng dần nhưng Victoria cũng nhận ra mình đã về tới phòng khách. Phòng khách tối om, giờ thì nàng chẳng thể trông thấy ngài Smith được nữa. Nàng lọ mọ tìm đường đến chỗ cây đàn dương cầm, thắp sáng một ngọn đèn dầu rồi vặn nhỏ tim.

Gương mặt anh nhăn lại vì đau đớn. Hai tay nắm chặt khăn trải giường rồi lại buông ra, môi anh mím lại thành một đường.

"Cô đưa thuốc cho họ rồi chứ?"

"Rồi." Nàng kéo một cái ghế rồi ngồi xuống. "Cầu cho bà ấy không phải chịu đau đớn suốt cả đêm."

"Còn ta thì cầu cho mình không còn đau nữa", anh phản kích. "Có thể đến lúc phải lấy khẩu súng lục ra rồi."

"Anh mạnh mẽ hơn thế này mà. " Victoria vươn người lấy cái giỏ đựng đồ may vá chỉ để có cái gì đó trong tay. Nàng xỏ chỉ, giữ chặt miếng vải ren đen trên áo ngực. Khi gấp mép vải lại và may những mũi dầu tiên, nàng thấy bản thân mình dần bình tĩnh hơn.

"Chúng ta nói chuyện nào", ngài Smith yêu cầu. "Kể cho ta nghe về cô và gia đình đi. Kể về chuyện gì cũng được."

Nàng lúng túng bắt đầu câu chuyện, không biết nên nói gì. "Tôi có ba em gái. Margaret, Amelia và Juliette."

"Ta thì không có anh chị em gì cả. Chỉ có họ hàng thôi", anh đáp lời. Rồi anh hít thật sâu, đưa tay chạm vào chân như thể làm vậy có thể kiềm chế được cơn đau.

"Anh có muốn uống ít rượu mạnh của cha tôi không?", Victoria đề nghị.

"Một tiếng trước ta sẽ nói không. Nhưng giờ có vẻ say sẽ tốt hơn, cô không ngại giúp ta chứ." Giọng nói thô ráp nhuốm đầy đau đớn và nàng cảm thấy mình cần phải đi lấy cái chai cùng cốc thủy tinh ngay lập tức. Chai rượu chỉ còn một nửa, nàng lại không biết phải uống bao nhiêu thì một người mới có thể say được. Với cả nàng cũng thật không chắc chuốc cho anh say có phải là một ý kiến sáng suốt hay không.

Nàng rót đầy ly rượu rồi đưa cho ngài Smith.

"Ngồi xuống cạnh ta", anh nói. "Ta muốn nhờ cô giúp nâng đầu lên một chút để dễ uống."

Victoria do dự, tim nàng đập nhanh hơn trước lời nói đó. "Để tôi đi lấy thêm gối cho anh." Nàng đặt cái ly xuống, lấy hai chiếc gối trên ghế sofa để giúp anh tựa vào. Trong khi đó, đôi mắt anh vẫn dõi theo nàng. Anh uống một ngụm brandy rồi nhanh chóng nuốt hết nhưng khi bắt đầu say, ánh mắt anh giờ chẳng còn nhân nhượng nữa.

"Cô sợ ta sao?"

"Chúng ta đâu cần phải ngồi gần thế làm gì." Nàng lại chúi đầu vào vìệc may vá, vờ như mình chăng hề lo lắng chút nào. Nếu cứ liên tục tự nói với mình như thế, trái tim nàng có thể sẽ bình tĩnh lại.

"Rót cho ta thêm ly nữa."

Nàng rót cho anh thêm ly nữa, nhìn đôi môi anh cong cong giữ chặt miệng ly. Trong vô thức, nàng tưởng tượng đôi môi đó lướt trên da thịt. Đầu óc nàng như hoàn toàn mụ mị. Dù vậy, nàng vẫn thầm hỏi, Nụ hôn của anh sẽ có vị thế nào, có phải vương vít vị brandy còn đọng nơi đầu lưỡi? Nếu đôi môi đó chiếm hữu nàng, đó sẽ là nụ hôn đầy mạnh mẽ và đòi hỏi? Hay nhẹ nhàng đầy dỗ dành dịu ngọt? Bất thần, mũi kim đâm trúng tay.

"Cô đang may gì vậy?", ngài Smith hỏi, nốc cạn ly rượu. Nàng rót thêm ly thứ ba và cố tránh trả 1ời trực tiếp.

"Chỉ là... đồ của phụ nữ thôi mà."

"Dành cho tang lễ sao?" Anh hóp thêm một ngụm và nàng có thể nhận ra cái nhìn của anh cố định trên cơ thể mình.

"A, thì... đúng vậy." Nàng còn có thể nói gì khác được chứ? Cho đến khi Sinclair từ Luân Đôn trở về và mang theo vải vóc nàng cần, nàng phải dùng tạm bất cứ thứ gì sẵn có. Nàng thích làm thay đổi mọi thứ, và bắt đầu đính ren lên vạt áo.

"Ta luôn nghĩ đen là một màu sắc phù hợp, nhất là đối với phụ nữ có làn da hơi tái. Thật đẹp."

Anh nói như đang thì thầm đọc thần chú, lời nói đủ khiến nàng ngồi im bất động. Ngàn vạn lời cảnh báo vùn vụt tăng lên trong đầu, báo cho nàng biết tại sao nàng không nên ở lại đây. Victoria dịch cái bàn nhỏ đến cạnh bên anh để anh có thể tự rót rượu cho mình. "Anh đã say chưa đấy?", nàng hỏi đầy hy vọng.

Tay anh run run khi đưa ly nhấp thêm ngụm nữa. "Đáng tiếc là chưa. Ta uống được khá lắm. Chắc là sáng mai thế nào cũng đau đầu lắm đây."

Thêm Bình Luận