"Tôi không sao", nàng trả lời. Paul không nói gì nhưng anh định nhờ nhà MacKinloch để ý tới nàng kỹ hơn.
Gương mặt người lạ đanh lại vì đau, và Paul cắt bỏ phần vải rách quanh vết thương. "Tôi sẽ đề hở miệng vết thương cho máu chảy ra bớt để giảm tấy mủ. Khâu lại sớm như vậy, miệng vết thương sẽ khó lành hơn."
"Tôi không thể để anh ấy chảy máu tới chết", Victoria lý luận.
"Không cần để cả đêm đâu", anh đồng tình. "Nhưng để một lúc thì tốt hơn. " Anh đưa mắt nhìn người bệnh vẻ mỉa mai, nói thêm, "Tôi có thể dùng chỉ tím, nếu cô có."
Victoria dịch về phía bên kia phòng trong khi anh tiếp tục để hở miệng vết thương. Nhận thấy nàng đã ở khá xa, không thể nghe rõ những gì họ nói, Paul hạ giọng nói với người bệnh, "Tôi vẫn còn nhiều người cần được giúp đỡ".
"Đừng mang họ vào đây", người lạ cảnh báo. Anh nghiến răng ngồi dậy. "Có thể anh nghĩ chẳng hề gì khi tiếp quản nhà của tiểu thư Andrews nhưng đừng bắt nạt nàng nữa."
"Đây là chuyện sống còn."
"Và nàng chỉ là một người vô tội." Cơn giận khiến tròng mắt anh tối sầm lại. "Dùng phòng khác mà làm bệnh viện dã chiến. Đừng có lấy phòng này."
"Anh thì có quyền gì mà ra lệnh ở đây", Paul nhắc nhở. Dù vậy, giọng nói lạnh lùng của người đàn ông vẫn khiến người khác buộc phải phục tùng.
Hất đầu về phía Victoria, anh thấp giọng thì thầm, "Đừng làm nàng sợ".
Paul nhìn sang và thấy Victoria đang nhặt một mảnh vải đen. Nàng gấp nó lại, nhét vào trong cái giỏ đựng đồ may vá. Dù nàng không nói một lời, nhưng anh thấy nàng có vẻ cẩn trọng. Đôi má đỏ ửng vì ngượng ngùng và điệu bộ ấy khiến anh nhận ra là nàng không muốn gây chú ý.
Khi Paul đưa mắt nhìn lại người lạ, anh nhận thấy người đàn ông này đang cố bảo vệ Victoria bằng mọi cách có thể. Chuyện này thật không hợp lý chút nào, bọn họ chỉ mới gặp nhau thôi mà.
"Có những chuyện chẳng hay ho gì và nàng không cần phải chứng kiến điều đó", người bệnh nói.
Thái độ của Paul với người đàn ông có chút thay đổi nhưng anh vẫn không thể tin được anh ta. "Tối nay tôi sẽ để bọn họ ở lại trong phòng ăn." Dù vết thương của người lạ đã bớt viêm tấy và khô dần, nhưng đau đớn vẫn còn ở phía sau, còn phải theo dõi để xem xem phần viêm tấy có trở nên tệ hơn không. Anh quay đầu về phía Victoria nói, "Nếu anh ta bắt đầu bị rét thì đến gọi tôi ngay".
Mắt nàng mở to, nhưng rồi nàng gật đầu. Anh không cần nói thêm cho nàng hiểu điều đó có nghĩa gì.
"Anh có thứ gì có thể giảm đau không?", nàng hỏi.
Paul muốn cười. Dù chỉ đặt mua một ít thảo dược trong vườn bách thảo của Hoàng gia trong chuyến đi lần trước tới Edinburgh, anh vẫn không nhận đủ số mình cần. "Còn tùy vào chuyện anh ta có sẵn sàng trả tiền không thôi."
"Anh nên tự cảm thấy xấu hổ, bác sĩ Fraser", Victoria trách. "Nếu đã có thuốc giảm đau thì anh không nên đề cập đến chuyện tiền nong làm gì."
"Tôi có một ít thuốc phiện nhưng tôi phải tốn không ít để mua được đó", Paul thừa nhận. "Tôi định dùng nó cho một người tá điền, nhưng nếu anh ta chịu trả tiền, tôi có mua được thêm. Cain Sinclair có thể thu xếp chuyện này."
Ngài Smith mở áo khoác, đề nghị, "Mấy cái nút này bằng vàng. Coi như là tiền thanh toán đi". Mặt anh trở nên nhợt nhạt hơn, và Paul thấy máu nơi miệng vết thương đã chảy hết. Anh gật đầu với Victoria, "Mang chỉ đến đây, tôi sẽ khâu miệng vết thương lại" .
"Làm ơn đi, bác sĩ", giọng nói của một đứa trẻ vang lên. Bác sĩ Paul quay người và anh thấy một cậu bé đang đứng ngay cửa. "Ông vui lòng đến xem mẹ cháu được không ạ? Tình trạng của mẹ đang... xấu đi." Đôi mắt cậu bé ngập tràn sợ hãi và Paul gật đầu. Do đã được đào tạo và phải chứng kiến nhiều nên anh mới có thể chịu đựng được tình cảnh này, bởi vì anh biết người phụ nữ kia đang hấp hối. Vết thương của bà quá nặng, tất cả những gì anh có thể làm chỉ là giúp bà ra đi nhẹ nhàng hơn.
"Ta sẽ đến ngay, cậu bé ạ." Paul nhận lấy kim chỉ và bắt đầu khâu miệng vết thương. Khi đã hoàn tất mũi cuối cùng, anh thay băng trên miệng vết thương. Anh lấy một lọ nhỏ đựng thuốc phiện ra khỏi túi và đưa cho Victoria. "Cho vài giọt vào trong trà. Đửng cho nhiều quá nếu không anh ta sẽ không bao giờ tỉnh lại nữa."
Sau khi đưa thuốc cho nàng, anh lấy kéo cắt mấy cái nút như giao kết. Không phải một món lớn nhưng cũng đủ để anh mua được thêm ít thuốc phiện. Với tình trạng chiến tranh kéo dài, càng lúc sẽ càng khó mua được thuốc.
Anh cáo lỗi hai người nhưng trước khi anh đi cùng với cậu bé, người lạ lên tiếng hỏi, "Mẹ cháu đau lắm sao?".
Mái tóc nâu của thằng bé rũ xuống khi nó gật đầu. "Mẹ bị phỏng, thưa ngài. Mẹ đang nóng bừng và... mẹ đang khóc." Nắm tay nhỏ siết chặt như thể cậu bé đang cố kìm lòng không để nước mắt rơi xuống.
Ngài Smith bắt gặp ánh mắt đó, còn Paul không nói gì, chỉ để anh ta tự mình đoán định. Rồi người lạ thở dài, ngồi dậy tựa mình vào gối. "Đến chỗ bà ấy đi. Ta có thể tự lo cho mình được."
Cảm thấy cứ như mình đang bị xua đuổi, Paul rời khỏi họ, vẫn ngổn ngang thầm hỏi không biết người lạ đó là ai.
"Lấy lọ thuốc phiện đưa cho cậu bé", ngài Smith nói, chỉ cái lọ thuốc anh vừa mua.
"Nhưng nó là của anh mà", Victoria phản đối. "Bác sĩ Fraser nói..."
"Ta có nghe." Khi nói những lời đó, đôi mắt xanh nhìn nàng dịu dàng. "Cứ đưa thuốc cho bà ấy."
Cổ nàng nghẹn lại, rồi nàng cũng hiểu ra. Anh không muốn thằng bé trông thấy mẹ phải chịu đựng. Victoria khép tay giữ chặt cái lọ rồi kiên định bước thẳng về trước. Nàng hoàn toàn không muốn thử tìm hiểu xem có tất cả bao nhiêu đàn ông, phụ nữ và trẻ em bị thương đang ở trong nhà. Cái ý nghĩ phải đối diện với máu và da thịt bỏng cháy khiến nàng phát ốm.
"Tôi sẽ đem phần còn lại về chứ?", nàng phải cố hết sức mới có thể nói hết câu nói đó.
Ngài Smith không trực tiếp trả lời câu hỏi mà chỉ bảo, "Nếu còn dư thì đưa cho những người khác. Chắc chắn đêm nay ta sẽ thấy hối hận với quyết định này".
Anh nhắm mắt, nằm lại xuống giường, hai tay nắm chặt khăn trải giường. Trong ánh sáng lờ mờ của căn phòng, dáng người nàng như đang đổ ập lên anh. Gương mặt với những đường nét góc cạnh, gò má lún phún râu; nỗi đau đớn nơi miệng vết thương làm cho những đường nét trên mặt anh như căng ra. Nàng từng nghĩ mình hiểu con người này, miệng lưỡi sắc bén, thái độ gần như lúc nào cũng đầy vẻ châm bíếm.
Nhưng nàng lại chưa từng nghĩ anh sẽ sẵn sàng đem thuốc của mình cho người khác.
"Tôi có thể nhỏ vài giọt vào ly trà của anh", nàng đề nghị. "Trước khi đem phần còn lại cho bà ấy."
"Không cần đâu. Ta nghĩ dù sao mình cũng sẽ sống sót qua hết đêm nay thôi."
Không giống mẹ cậu bé, đó là những lời anh không hề nói ra thành lời.
Victoria đứng ở cửa, nắm chặt cái lọ trong lòng bàn tay. Sự hy sinh của anh khiến nàng có một cái nhìn mới về con người này, nàng tự hỏi không biết thực sự anh ta là loại người như thế nào. Nàng nhìn anh, nhớ lại cách anh nắm tay mình, đưa nó đền gần đôi môi ấm áp. Có điều gì đó bí ẩn trong con người này… khiến nàng không thế tránh xa anh ta được.
Suốt nhiều năm, nàng gần như chỉ là chiếc bóng chìm hẳn sau các em. Chưa từng có ai đến cầu hôn nàng, hay thích thú nhìn thoáng qua nàng. Nàng đã quen với cuộc sống không hề được ai chú ý... và đôi lúc còn cô đơn nữa.
Nhưng sự xuất hiện của ngài Smith đã làm xáo trộn người phụ nữ bên dưới lớp vỏ bọc tĩnh lặng suốt ngần ấy năm trời. Và chuyện này còn nguy hiểm hơn nàng nghĩ. Nếu như nàng tiếp tục ở cạnh anh, giúp anh chịu đựng một đêm dài thống khổ, khoảng cách giữa hai người sẽ càng gần nhau hơn. Nó sẽ xâm phạm tất cả những quy tắc mà mẹ nàng đã dạy trong suốt hai mươi hai năm tồn tại.
Dù vậy, Victoria vẫn muốn ở lại.
"Đưa thuốc của anh cho bà ấy...", nàng nói, tìm cách sắp xếp từ ngữ trong đầu. "Quả là một hành động cao quý."
Anh bật cười. "Ta không phải là một người hào hiệp thế đâu, thưa tiểu thư Andrews. Ta là một bạo chúa cáu bẳn chẳng hề có chút kiên nhẫn nào."