Cầu Vồng Lúc Nửa Đêm (Midnight Rainbow)

3/10 trên tổng số 1 lượt đánh giá
Tác Giả: Đề Cử
Tình Trạng: Hoàn Thành
Rescues/Kell Sabin #1 Chuyển ngữ: thiennga, jade137 Midnight Rainbow là quyển đầu tiên trong series Kell Sabin của Linda Howard. Grant Sullivan đã là một trong những đặc vụ giỏi nhất của chính phủ, và …
Xem Thêm

Chương 4
Jane dừng lại, tay xoa mông. Giờ cô đã tỉnh ngủ rồi, và cáu tiết vì bị đánh, cô quay đi.

“Anh không phải làm thế!”

“Làm gì?” anh hỏi hoàn toàn hờ hững, đang bận rộn tháo dở vải lều và cuộn nó lại.

“Đánh tôi! Một câu đơn giản “thức dậy đi” là đủ rồi!”

Grant nhìn cô không tin nổi. “À, thứ lỗi cho tôi vì tất cả thứ chết tiệt đó,” anh lề rề bằng cái giọng mỉa mai khiến cô muốn cắt họng anh cho rồi. “Để tôi làm lại nhé. Thứ lỗi cho tôi, cô Priscilla, nhưng hết giờ ngủ rồi, và chúng ta thật sự cần phải - này! Chết tiệt thật!” anh né đúng lúc, quơ cánh tay đỡ nắm đấm của cô trước khi cô đấm anh một phát. Cô bừng bừng giận dữ, phóng tới anh như một con mèo vồ chuột. Nắm tay cô đánh trúng cánh tay anh đủ mạnh để mà làm vỡ mũi anh nếu cú đánh đó nhằm trúng mục tiêu. “Này, cô bị cái quái gì vậy hả?”

“Tôi đã bảo anh không được gọi tôi bằng cái tên đó!” Jane nổi xung thiên với anh, nhấn mạnh từng chữ. Cô vùng vẫy cuồng dại, cố giật tay lại để mà đấm anh cái nữa.

Thở hổn hển, Grant vật cô xuống đất và ngồi dạng chân trên người cô, túm chặt hai tay cô trên đầu, và lần này đảm bảo là đầu gối cô không tài nào đến gần anh được. Cô liên tục ngọa nguậy và thở gấp, anh cảm thấy như thể anh đang nắm một con bạch tuộc vậy, nhưng cuối cùng anh cũng đánh bại cô.

Nhìn trừng trừng vào cô, anh nói, “Cô nói tôi không được gọi cô là Pris.”

“Phải, cũng không gọi là Priscilla!” cô nổi đóa, trừng mắt nhìn lại.

“Xem nào, tôi không phải người đọc được suy nghĩ của người khác! Tôi được phép gọi cô là gì đây?”

“Jane!” cô hét anh. “Tên tôi là Jane! Không một ai gọi tôi là Priscilla!”

“Được rồi! Tất cả những gì cô phải làm là nói cho tôi biết! Tôi quá mệt mỏi vì cô cứ bắt giò tôi lắm rồi, hiểu chứ? Tôi có thể làm cô bị thương trước khi tôi có thể dừng lại, vì thế cô tốt nhất nên suy đi nghĩ lại trước khi tấn công tôi lần nữa. Bây giờ thì, nếu tôi thả cô ra, cô sẽ cư xử đàng hoàng chứ?”

Jane vẫn nhìn trừng anh, nhưng trọng lượng của đầu gối anh trên cánh tay bị bầm của cô đang đau quá thể. “Được rồi,” cô nói tiu nghỉu, và anh từ từ đứng lên, rồi làm cô ngạc nhiên bằng cách đưa tay ra giúp cô đứng dậy. Càng ngạc nhiên là cô nắm lấy.

Một tia sáng lóe qua đôi mắt anh. “Jane hở?” anh hỏi trầm ngâm, nhìn mông lung vào rừng.

Cô tặng anh cái nhìn dọa dẫm. “Không phải ‘Tazan và Jane’ đâu đấy,” cô cảnh cáo. “Tôi được gọi như thế từ hồi tiểu học.” cô ngừng, rồi miễn cưỡng nói, “Nhưng nó vẫn hay hơn tên Priscilla.”

Anh làu bàu đồng ý và quay qua tiếp tục dọn lều, và sau một giây Jane bắt đầu dọn phụ. Anh liếc nhìn cô, nhưng không nói gì. Anh không phải người hay nói, cô để ý thấy, và anh không cho phép bất cứ sự quen thân nào. Nhưng anh liều cả mạng sống để cứu cô, và không bỏ cô lại, dù Jane biết anh có thể đi nhanh hơn nhiều, và ít rủi ro hơn. Có gì đó trong đôi mắt anh, một biểu hiện chán ngán, bất cần và chút trống rỗng, như thể anh đã nhìn thấy quá nhiều để mà còn sót lại chút niềm tin và kỳ vọng. Điều đó khiến cô muốn ôm và bảo vệ anh. Cô cuối đầu để anh không đọc được ý nghĩ của mình qua nét mặt. Cô tự mắng mỏ mình vì cảm giác muốn che chở một người đàn ông, mà anh ta lại là người tự có khả năng xử lý mọi việc. Đã từng có lần trong đời mình cô sợ phải tin bất cứ ai ngoại trừ cha mẹ cô, và đó là khoảng thời gian cô đơn khủng khϊếp. Cô biết sự sợ hãi đó là gì, và sự đơn côi, và cô đau vì anh.

Tất cả mọi dấu vết của mái che đã được xóa sạch, anh vác ba lô lên và cài khóa, rồi quàng súng qua vai, trong khi đó Jane nhồi tóc vào dưới mũ. Anh khom người nhặt cái túi của cô, và một vẻ kinh ngạc xẹt qua gương mặt anh; hai hàng chân mày nhíu lại. “Cái quái... ” anh lẳm bẳm. “Tất cả những thứ chết tiệt cô đựng trong cái túi này là gì hả? Nó nặng hơn cái của tôi cả 10kg đấy!”

“Bất cứ thứ gì tôi nghĩ tôi sẽ cần,” Jane đáp, lấy cái túi và xoạt tay qua dây đeo còn dùng được, rồi khóa dây quanh eo để đảm bảo nhất có thể.

“Chẳng hạn như?”

“Các thứ,” cô nói ngoan cố. Có thể đồ dự trữ của cô không chính xác thích hợp theo tiêu chuẩn quân đội, nhưng cô sẽ thay lương khô của anh bằng sandwich bơ đậu phộng bất cứ khi nào. Cô nghĩ anh sẽ bắt cô xổ tung ba lô ra đất để anh quyết định xem là giữ lại thứ gì, và cô quyết không để điều đó xảy ra. Hàm cô đanh lại nhìn anh.

Anh chống nạnh và quan sát nét mặt buồn cười đến lạ của cô, môi dưới bĩu ra chống đối, cằm bạnh ra. Cô trông như sẳn sàn tấn công anh tiếp, anh thở dài nín nhịn. Anh sẽ bị nguyền rủa nếu cô không phải người đàn bà cứng đầu, háu chiến nhất anh từng gặp. “Bỏ nó xuống đi,” anh càu nhàu, tháo cái ba lô của anh xuống. “Tôi sẽ mang cái của cô, và cô đeo cái của tôi.”

Ngược lại, cô nghênh mặt lên. “Tôi đang mang nó rất ổn.”

“Đừng có lãng phí thời gian mà cãi vả. Trọng lượng quá sức đó sẽ làm cô chậm lại, và cô đã mệt rồi. Đưa nó đây, tôi sẽ sữa quai đeo trước khi khởi hành.”

Cô do dự trượt ba lô xuống và đưa cho anh, ở tư thế sẳn sàng nhảy bổ vào anh nếu anh có bất cứ dấu hiệu nào đổ nó ra. Nhưng anh lấy một bìa kẹp nhỏ trong ba lô anh, mở ra để lấy kim chỉ, và khéo léo bắt đầu kết hai đầu quai bị đứt lại với nhau.

Sững sờ, Jane quan sát bàn tay nghiêng nghiêng chai sần của anh đang cầm chiếc kim nhỏ xíu với sự khéo léo mà cô phải ghen tỵ (em cũng ghen tỵ chết đi mất, tài năng của em cũng chỉ cái nút bốp là cùng). Đính lại một cái nút là giới hạn tài năng may vá của cô, và thường xuyên bị kim châm vào tay. “Bây giờ họ dạy may vá trong quân đội sao?” cô hỏi, len qua để nhìn cho rõ hơn.

Anh liếc một cái để xua cô đi. “Tôi không ở trong quân đội.”

“Có lẽ bây giờ thì không,” cô công nhận. “Nhưng anh đã từng đi lính phải không?”

“Cách đây lâu rồi.”

“Thế anh học may vá ở đâu?”

“Chỉ tình cờ thôi. Nó có ích trong lúc nào đó mà.” Anh cắn sợi chỉ thừa, rồi để cây kim lại túi của nói. “Đi thôi, chúng ta lãng phí quá nhiều thời gian rồi.”

Jane mang cái ba lô của anh và bước theo sau, tất cả những gì cô phải làm là theo anh. Ánh mắt cô dạt qua chiều rộng của bờ vai anh, rồi lơi dần xuống. Cô có bao giờ biết bất cứ ai khỏe mạnh về thể chất như người đàn ông này chưa nhỉ? Cô không nghĩ thế. Anh có vẻ như miễn dịch với sự mệt mỏi, và lờ đi sự ẩm thấp đầy hơi nước đã vắt cạn sức lực và làm cô ướt sũng mồ hôi. Đôi chân dài mạnh mẽ của anh di chuyển những bước đi mà không cần chút nổ lực nào, chiếc quần ôm sát các cơ bắp trên đùi. Jane phát hiện bản thân mình đang ngắm đôi chân anh và bắt nhịp theo bước chân anh. Anh bước một bước, chân cô tự động bước theo. Theo cách này dễ dàng hơn; cô có thể tách đầu mình ra khỏi cơ thể, và làm thế để lờ đi các cơ bắp đang chống đối của cô.

Anh dừng lại một lần và uống nước, rồi chuyền qua cho Jane mà không nói câu nào. Cũng không nói gì, và không lau miệng bình, cô dốc bình nước lên và uống như chết khát. Sao phải lo lắng việc uống sau anh? Bị cảm lạnh là điều cuối cùng cô lo đến. Sau khi đậy nắp bình, cô đưa lại cho anh, và họ bắt đầu đi tiếp.

Có chút điên rồ trong phương pháp của anh, hay với cô nó là thế. Nếu có sự chọn lựa giữa giữa hai lối đi, lúc nào anh cũng chọn đường khó đi hơn. Tuyến đường anh chọn là xuyên qua địa hình ghồ ghề nhất, thảm thực vật dày nhất, leo lên con dốc cao nhất, lổn chổn nhất. Jane làm rách chiếc quần của cô khi trượt xuống một con dốc đứng, nó trông như tự sát từ trên đỉnh, không khá gì so với từ dưới đáy, nhưng cô theo anh mà không chút phàn nàn. Không phải là cô không nghĩ đến những lời cằn nhằn, mà là cô quá mệt để mà nói ra. Chút sức lực có được nhờ giấc ngủ ngắn đã tan biến từ lâu rồi. Chân đau, lưng đau, hai cánh tay bầm dập cũng quá đau đến nổi cô không thể cử động nó, còn mắt cô thì cảm thấy như thể sắp lồi ra khỏi hốc mắt.

Nhưng cô không bảo anh dừng lại. Thậm chí nếu sự kiệt sức có gϊếŧ chết cô, cô cũng sẽ không làm anh chậm lại hơn nữa, vì rõ ràng anh có thể đi nhanh hơn nhiều nếu không có cô. Những cử động thoải mái của đôi chân anh cho cô biết sức chịu đựng của anh lớn hơn cô nhiều; anh có thể đi suốt đêm nữa mà không chút biểu hiện chậm bước. Cô cảm thấy sợ hãi loại sức mạnh đó, điều gì đó hoàn toàn nằm ngoài khả năng nhận biết của cô trước khi cô gặp anh. Anh không như những người khác; hiển hiện rõ ràng trên thân hình oai vệ của anh; trong năng lực đáng sợ với cách anh xử lý mọi việc, trong sắc vàng dữ dội của mắt anh.

Như thể bị cảnh báo bởi suy nghĩ của cô, anh dừng lại và quay nhìn cô, ước định tình trạng của cô bằng tia nhìn sắc nhọn, tia nhìn chẳng bỏ sót bất cứ điều gì. “Cô có thể nào đi tiếp một dặm nữa hay khoảng đó không?”

Với bản thân mình, cô không thể, nhưng khi cô nhìn vào mắt anh, cô biết không còn cách nào khác phải thừa nhận điều đó. Cằm hếch lên, và cô lờ sự đau đớn đang tăng dần lên ở đôi chân, cô nói, “Được.”

Một biểu hiện thoáng qua gương mặt anh, quá nhanh đến nổi cô không thể đọc được. “Để tôi mang cái túi đó,” anh làu bàu, bước lại chổ cô và tháo khóa ngay thắt lưng, rồi trượt nó ra khỏi vai cô. “Tôi mang nó được mà,” cô phản ứng dữ dội, túm lấy ba lô và ôm nó bằng cả hai tay. “Tôi chưa phàn nàn câu nào hết, phải không?”

Hai hàng lông mày anh châu vào nhau giận dữ, mạnh mẽ chộp lấy cái túi. “Dùng cái đầu của cô đi,” anh nạt. “Nếu cô ngã vì kiệt sức, thì tôi cũng phải vác cô.”

Lập luận đó làm cô im thin thít. Không thêm lời nào, anh quay đi và bắt đầu bước tiếp. Cô có thể bắt kịp anh khá hơn mà không có cái túi, nhưng cô cảm thấy nản với chính mình vì không khỏe hơn, vì trở thành gánh nặng của anh. Jane đã đấu tranh kịch liệt vì tự do của mình, biết rằng cuộc sống của cô phụ thuộc vào đó. Cô chưa bao giờ là người ngồi một chổ và đợi người khác giúp mình. Cô tự chịu trách nhiệm cuộc đời mình, nếm trải những thử thách đến trong đời cô bởi vì chúng xác nhận một lần nữa cảm nhận sâu sắc của cô về sự kỳ diệu của cuộc sống. Cô chia sẽ niềm vui, nhưng tự xử lý các rắc rối, và giờ phải dựa dẫm người khác làm cô lo sợ.

Họ đến một dòng suối khác, không lớn hơn dòng đầu tiên họ đã băng qua, nhưng sâu hơn. Nó có lẽ dâng lên tới đầu gối cô. m thanh nước trượt qua đá thật tuyệt, và cô nghĩ sẽ thật như thiên đường để cô gột rửa cơ thể đầy mồ hôi ở dòng suối này. Nhìn một cách khao khát, cô vấp vào một cái rể cây và mất thăng băng. Lòng bàn tay đập vào một thân cây cứng ngắt, và có gì đó nổ lóc bóc bên dưới ngón tay cô.

“Ồ, khϊếp quá,” cô rêи ɾỉ, cố lau cái xác côn trùng đã chết bằng lá cây.

Grant dừng lại. “Cái gì vậy?”

“Tay tôi đập nát mộ con bọ.” chiếc lá không làm sạch gì cả, một vết bẩn vẫn còn trên tay, và cô nhìn Grant với nét ghê tởm hiển hiện trên mặt. “Tôi rửa tay ở con suối này được không?”

Anh nhìn quanh, đôi mắt màu hỗ phách kiểm tra cả hai bên con suối. “Được rồi. Đến kia đi.”

“Tôi có thể xuống ở đây,” cô nói. Bờ suối chỉ cao một vài feet, và các tầng cây thấp không dày lắm. Cô cẩn thận bước qua rể của một cây khổng lồ, ôm thân cây để làm điểm tựa khi bắt đầu đi xuống con suối.

“Coi chừng!” giọng Grant lanh lảnh, và Jane đông cứng, quay đầu nhìn anh một cách ngờ vực.

Thình lình có cái gì đó nặng một cách lạ lùng rơi trên vai cô, cái gì đó dài và dầy, và còn sống, và cô hét lên một tiếng nghèn nghẹt vì nó bắt đầu cuộn quanh người cô. Cô giật mình hơn là sợ hãi, nghĩ là một dây leo khổng lồ rơi xuống; rồi cô thấy nó động đậy, một cái đầu có hình tam giác to lớn và thế là cô hét một tiếng hổn hễn khác.

“Grant! Grant! Cứu tôi!”

Sự kinh hoàng siết chặt ở cổ họng, làm cô ngạt thở, và cô bắt đầu cào xé con rắn, cố lôi nó xuống. Nó là một con quái vật hết sức bình tỉnh, quấn quanh người cô, chầm chậm siết chặt các cơ bắp chết người, có thể nghiền nát xương cô. Nó cuộn xoắn quanh hai chân và cô ngã xuống, lặn tròn dưới đất. Cô lờ mờ nghe Grant chửi thề, và cô có thể nghe tiếng khóc thét sợ hãi của mình, nhưng chúng nghe xa xôi lạ kỳ. Mọi thứ đang nghiêng ngã trong một cái kính vạn hoa điên khùng của đất nâu và cây xanh, gương mặt căng thẳng điên tiết của Grant. Anh hét gì đó với cô, nhưng cô không biết anh nói gì; tất cả những gì cô có thể làm là vùng vẫy chống lại sợi xích sống nhăn đang quấn quanh người.

Cô có một bên vai và một cánh tay tự do, nhưng cái khăn choàng sinh động này đang siết chặt l*иg ngực cô rồi, cái đầu to oành của nó đang chờn vờn trước mặt cô, miệng thì há ra. Jane lại hét lên, cố chộp lấy đầu nó bằng cánh tay không bị quấn, nhưng chú trăn đang chèn hơi thở của cô và tiếng hét hầu như vô âm. Một bàn tay to lớn, không phải của cô, túm đầu con rắn, và cô lờ mờ thấy ánh bạc.

Vòng quấn của con trăn lơi dần vì nó bắt gặp con mồi mới, tìm cách kéo Grant vào vòng ôm chết người của nó. Cô thấy một tia lóe màu bạc lần nữa, và có gì đó ẩm ướt bắn tóe vào mặt. Cô ngờ ngợ nhận ra rằng cô đã nhìn thấy con dao của anh. Anh đang chửi tục khi vật lộn với nó, chủ yếu là dạng chân cô ra khi cô lăn lộn trên đất, vùng vẫy để thoát ra. “Chết tiệt, nằm yên đi!” anh gầm lên, “Cô làm tôi cắt trúng cô bây giờ!”

Thật không thể nào yên được; cô đang bị một con rắn đóng gói mình, và nó đang giãy giụa. Cô quá hoảng loạn vì sợ để mà nhận ra rằng nó đang giãy chết, thậm chí khi thấy Grant ném cái gì đó qua một bên và bắt đầu lôi mạnh cái vòng dày cộm ra khỏi cô. Không cho đến khi cô thật sự cảm thấy tự do khỏi sự ghì siết khủng khϊếp đó, cô biết nó đã qua rồi, Grant đã gϊếŧ con trăn rồi. Cô dừng vùng vẫy và nằm lả dưới đất. Khuôn mặt hoàn toàn trắng bệch ngoại trừ vài đốm tàn nhang trên mũi và gò má; mắt cô dán chặt vào mặt Grant.

“Kết thúc rồi,” anh nói cộc cằn, xoa tay lên hai cánh tay và l*иg ngực cô. “Cô thấy sao rồi? Có gãy xương không?”

Jane không thốt được từ nào; cổ họng đông cứng, giọng cô biến đâu mất. Tất cả những gì cô có thể làm là nằm đó và nhìn chằm chằm vào anh với ký ức kinh hoàng trong đáy mắt. Môi cô rung rung như một đứa trẻ, và có gì đó trong mắt cô như cầu xin. Anh tự động ôm cô vào lòng, như cách người ta dỗ dành một đứa trẻ đang hoảng sợ, nhưng trước khi anh có thể làm hơn việc nâng tay lên, cô cố gắng nhìn đi nơi khác. Anh có thể nhìn thấy nó đòi hỏi bao nhiêu sức mạnh ý chí, nhưng làm cách nào đó mà cô tìm lại sức mạnh bên trong mình để làm dịu đôi môi đang run rẩy của mình, và cô ngước cằm lên trong cử chỉ đặc trưng đó.

“Tôi không sao,” cô xoay sở để nói. Giọng cô nhát gừng, nhưng cô đã nói ra, và tin vào những gì mình nói. Cô từ từ ngồi dậy và hất tóc ra khỏi mặt. “Tôi cảm thấy bầm dập một chút, nhưng không có gì gãy... ” Cô dừng lại giữa chừng, nhìn chằm vào cánh tay và bàn tay đầy máu của mình. “Người tôi đầy máu,” cô nói giọng hoang mang run sợ. Nhìn lại Grant, như để xác nhận lại. “Tôi bị chảy máu,” cô nói lại lần nữa, giơ cánh tay đang rung hoang dại cho anh thấy. “Grant, máu me khắp người tôi!”

“Đó là máu của con trăn,” anh nói, đảm bảo với cô, nhưng cô hình chằm vào anh với sự khϊếp sợ không điều khiển được nữa.

“Ôi Chúa ơi!” cô nói với giọng the thé, bò lồm cồm và nhìn xuống khắp người. Chiếc áo khoác màu đen của cô ươn ướt nhớp nháp, những vết đỏ nhuốm khắp chiếc quần kaki của cô. Cả hai cánh tay dính đầy máu. Mật đắng trào lên cổ họng khi cô nhớ lại sự ẩm ướt bắn tóe trên mặt. Cô rà tay lên mặt và thấy chất nhầy nhầy trên gò má, cũng như trên tóc cô.

Cô bắt đầu lắc mạnh hơn, và nước mắt nhạt nhòa trên má. “Lấy nó xuống đi,” cô nói, vẫn cái giọng run rẩy hoảng loạn. “Tôi phải rửa sạch nó. Máu me khắp người tôi, và không phải máu của tôi; thậm chí trên tóc cũng có... trên tóc của tôi!” cô nức nở, vạch thẳng xuống suối.

Chửi thề, Grant túm lấy cô, nhưng cô giật khỏi anh trong sự hối hả điên cuồng để gột sạch máu đi, vấp phải thân con rắn và ngã ra đất. Trước khi cô có thể bò đi chổ khác, Grant đã chộp lấy cô, siết chặt cô trong khi cô đang vùng vẫy và nức nở khóc, cầu xin và chửi rủa anh cùng lúc.

“Jane, dừng lại đi!” anh nói sắc nhọn. “Tôi sẽ rửa hết máu cho cô. Chỉ cần đứng yên và để tôi cởi đôi boot ra, được chứ?” anh phải giữ chặt cô bằng một tay và tay kia cởi đôi boot cho cô, nhưng cho đến khi anh bắt đầu cởi đôi boot của mình, cô khóc quá dữ đến nổi nằm lả trên đất. Mặt anh dữ tợn khi nhìn cô. Cô đã qua dũng cảm không tỏ vẻ mệt nhọc chút nào khiến anh không nghĩ là cô ngã ra thế này. Cô đã bình tỉnh trở lại cho đến khi nhìn thấy máu, và rõ ràng điều đó quá sức chịu đựng của cô. Anh giật đôi boot ra, rồi quay sang cô và thô bạo mở nút quần, kéo nó ra.

Anh bế cô trên tay nhẹ nhàng như bế một đứa trẻ, đi xuống bờ suối và lội xuống, chả quan tâm đến cái quần của mình đang bị ngấm nước.

Khi nước ngập tới bắp chân, anh để cô đứng xuống và khom người tóe nước vào chân cô, kỳ cọ máu dính trên da thịt. Rồi tiếp tục bụm nước trong tay, anh rửa hai cánh tay cô, nước mát nhỏ giọt khắp người và ngấm vào áo khoác của cô. Trong lúc anh chăm sóc cho mình, cô ngoan ngoãn đứng yên, những giọt nước mắt lặng lẽ chảy dài trên mặt và làm quằn quện máu bẩn trên gò má.

“Mọi thứ ổn cả, em yêu,” anh ngâm nga dịu dàng với cô, dỗ dành cô ngồi xuống nước để anh gột máu trên tóc. Cô để anh tóe nước lên đầu và mặt, chấp chới mắt để khỏi bị nước làm cay, mặt khác để giữ mắt cố định trên gương mặt cứng cỏi chăm chú của anh. Anh lấy một cái khăn tay ở túi quần sau và thấm nước nó, dịu dàng lau mặt cho cô. Giờ cô đã bình tĩnh hơn, không khóc lặng lẽ nữa, trút hết ruột gan, và anh giúp cô đứng lên.

“Đó, cô đã sạch sẽ,” anh bắt đầu nói, rồi thấy những đường nước hồng hồng chảy dài trên chân cô. Áo khoác cô cũng đầy máu, đến nổi chắc anh phải cởi ra. Không chút do dự, anh bắt đầu mở nút. “Hãy cởi cái áo này ra để mà giặt thôi,” anh nói, giữ giọng êm dịu dỗ dành. Cô thậm chí không lia mắt xuống khi anh mở nút áo và kéo nó ra khỏi vai, rồi thả nó xuống nước. Cô cứ nhìn mặt anh, cứ như anh là đường dây nối sự tỉnh táo và nhìn đi nơi khác có nghĩa là quay lại sự điên dại vậy.

Grant nhìn xuống, và miệng anh khô khốc khi nhìn chằm vào đôi ngực trần của cô. Anh đã tự hỏi cô trông như thế nào và giờ anh đã biết, và nó như bị đấm vào bụng. Ngực cô tròn đầy hơn anh tưởng, đầu ngực nâu nâu nhỏ, và anh muốn khom xuống đặt miệng mình vào đó, nếm chúng. Cô gần như khỏa thân hoàn toàn; tất cả những gì cô mặc lúc này là một chiếc quần con mỏng manh đã thành trong suốt dưới nước rồi. Anh có thể nhìn thấy cả mớ cỏ rối loăn xoăn xẩm màu bên dưới đó, và anh cảm thấy thắt lưng mình cứng lại, phồng lên. Cô xinh đẹp, chân dài, hông thon thả với những cơ bắp mượt mà như vũ công vậy. Đôi vai thẳng, đôi cánh tay mảnh khảnh nhưng mạnh mẽ, đôi ngực đầy đặn; anh những muốn dạng chân cô ra và chiếm lấy cô ngay tại đó, đi sâu vào trong cô cho đến khi mất trí vì kɧoáı ©ảʍ. Anh không thể nhớ được có bao giờ mình quá muốn một phụ nữ như vậy chưa. Anh muốn tìиɧ ɖu͙©, nhưng đó chỉ là kɧoáı ©ảʍ đơn thuần, và bất cứ cơ thể đàn bà nào sẳn lòng đều được chấp nhận. Giờ anh muốn Jane, tinh chất của cô, là chân cô quấn quanh anh, ngực cô trong tay anh, miệng cô dưới miệng anh, và cơ thể cô bao bọc anh.

Anh lôi mắt mình ra khỏi cô, khom xuống để nhúng khăn lần nữa. Điều đó còn tệ hơn, mắt anh ngang tầm đỉnh hai đùi cô, và anh đột ngột đứng thẳng lên. Anh kỳ cọ ngực cô bằng sự vuốt ve dịu dàng, nhưng mỗi cử động đó như tra tấn anh, cảm nhận làn da thịt mịn màng của cô dưới những ngón tay, ngắm hai đầu ngực siết chặt lại thành những cái núm đỏ nho nhỏ khi anh chạm vào.

“Cô sạch sẽ rồi,” anh nói giọng khàn khàn, ném cái khăn tay lên bờ cùng chiếc áo cánh.

“Cảm ơn anh,” cô thì thầm, rồi những giọt nước mắt mới đong đầy trong mắt, và với một tiếng thút thít nhỏ cô vụt ôm anh. Hai cánh tay choàng qua người anh và bám vào lưng anh. Cô giấu mặt vào ngực anh, cảm thấy an toàn bởi nhịp đập đều đặn trái tim anh và hơi ấm tỏa ra từ anh. Chính sự có mặt của anh đã đẩy nổi sợ hãi đi mất, với anh, cô an toàn. Cô muốn ngủ trong vòng tay anh và quên hết mọi thứ.

Đôi tay anh chầm chậm di chuyển trên bờ lưng trần của cô, lòng bàn tay chai sần đang vuốt ve làn da cô như thể anh đang thưởng thức sự mịn màng của nó. Mắt cô nhắm lại, và rúc mình gần anh hơn nữa, hít vào mùi hương đàn ông đặc trưng của thân hình mạnh mẽ của anh. Cô thấy mình say kì lạ, mất phương hướng; cô muốn níu lấy anh như cứu cánh duy nhất tồn tại trên thế giới. Cơ thể cô bị cuốn đi trong những cảm xúc mới lạ, từ những giọt nước hối hả đang cuốn xuống chân cô đến làn gió mong manh đang quạt nhẹ làn da trần ướt đẫm, trong khi anh quá cứng cỏi và ấm áp. Một hơi nóng xa lạ quét dọc da thịt cô theo lối đôi tay anh khi chúng chuyển từ lưng lên vai cô. Rồi một bàn tay vuốt lên cổ họng để khum cằm cô, ngón tay cái dưới cằm và những ngón tay kia luồn trong tóc cô, anh xoay cô đối mặt với mình.

Ung dung, anh cúi xuống đặt môi mình vào môi cô, nghiêng đầu để tiếp xúc gần hơn và chắc chắn. Lưỡi anh nhàn nhã đẩy vào miệng cô, vuốt ve và đòi hỏi đáp lại, và Jane thấy bản thân mình đáp lại những gì anh muốn một cách bất lực. Cô chưa bao giờ được hôn say đắm thế này, với sự tự tin và thành thạo hoàn toàn, cứ như cô là của anh để mà chiếm lấy, như thể họ trở lại thời nguyên thủy khi người đàn ông có ưu thế hơn có quyền chọn lựa phụ nữ. Hơi sợ hãi, cô cố nổ lực nho nhỏ để thoát ra khỏi vòng tay anh. Anh khuất phục cô bằng sức ép dịu dàng và lại hôn cô, giữ chặt đầu cô cho miệng anh. Một lần nữa Jane thấy mình hé miệng ra cho anh, quên mất tại sao mình vùng vẫy. Bởi cô ly dị nhiều người đã hôn cô và cố bắt cô đáp lại. Họ để cô lạnh cảm. Tại sao tên lính đánh thuê cộc cằn... , mặc kệ anh ta là ai, anh làm những cơn rùng mình vì kɧoáı ©ảʍ chạy dọc qua cơ thể cô, khi mà vài người thạo đời nhất trên thế giới chỉ làm cô chán ngán đam mê của họ? Đôi môi anh cứng cáp và ấm áp, mùi vị miệng anh dễ say, lưỡi anh táo bạo khám phá, và những nụ hôn của anh gây ra sự đau đớn kỳ lạ siết chặt trong cơ thể cô.

Một tiếng thút thít vô thức thoát ra từ miệng cô, âm thanh nữ tính dịu dàng này làm cánh tay anh siết chặt quanh cô hơn.

Đôi tay cô trượt lên vai, khóa quanh cổ anh, bám vào anh. Cô không biết gần anh thế nào cho đủ, dù anh đang siết chặt cô vào anh. Những cái nút áo của anh hằn lên đôi ngực trần, nhưng cô không nhận thấy chút đau đớn nào. Miệng anh hoang dại, đói khát với nhu cầu cơ bản bộc phát không tự chủ, làm bầm dập đôi môi cô bằng sức mạnh của những nụ hôn, và cô không quan tâm.

Thay vì thế cô thích thú vì nó, bám chặt vào anh. Cơ thể cô đột nhiên sống lại với những cảm giác và nhu cầu mà cô không nhận ra, chưa bao giờ cảm thấy trước đây. Da cô thật sự đau nhói vì sự vuốt ve của anh, mỗi cái vuốt ve của những ngón tay thô ráp làm sự đau đớn mãnh liệt hơn. Táo bạo khum một bên ngực cô trong tay, anh chà xát ngón tay cái lêи đỉиɦ ngực đã săn cứng của cô, và Jane gần như hét to lên vì làn sóng nóng bỏng tràn lên, xuyên suốt cơ thể cô. Cô chưa bao giờ trải qua cảm giác này; sự gấp rút của khoái lạc nguyên sơ trâng tráo của cơ thể cô chiếm lấy cô một cách kinh ngạc. Cô đã xác định cách đây lâu rồi, rằng mình không đơn thuần là một phụ nữ bình thường, rồi quên mất điều đó. Tìиɧ ɖu͙© không phải thứ cô thích thú gì lắm. Cách Grant làm cô cảm nhận hoàn toàn đảo lộn ý niệm của riêng cô. Cô là giống cái trong vòng tay anh, tan vào anh, cảm nhận và tự hào vì sự đáp lại của cơ thể anh, và đau đớn vì sự trống rỗng tận sâu bên trong cô.

Thời gian như không tồn tại khi họ đứng dưới nước, ánh nắng chiều lốm đốm trên họ với những hình dạng biến thể của ánh sáng tạo ra bởi những cành cây che chắn. Tay anh tự do lang thang khắp người cô. Cô chưa bao giờ có ý nghĩ ngăn anh lại. Như thể anh có quyền đối với da thịt cô, cứ như cô là của anh để mà vuốt ve và thưởng thức. Anh đẩy lưng cô cong lại trong vòng tay, làm ngực cô nhô ra đầy hấp dẫn, và môi anh chu du nóng bỏng xuống cổ, rồi đôi gò bồng run rẩy ấm áp. Anh ngậm đầu ngực cô vào miệng và mυ"ŧ mạnh, cô dâng hiến cho anh như một sinh vật hoang dã, nóng bỏng, chìm đắm và ham muốn hơn nữa.

Bàn tay anh quét dọc xuống, những ngón tay đánh vòng giữa hai chân để vuốt

cô qua làn vải mỏng manh của chiếc quần con. Sự vuốt ve táo bạo của anh làm cô choáng váng, đẩy cô ra khỏi cảm giác đam mê khoái lạc; cô tự động cứng người trong vòng tay anh và đôi tay rơi khỏi cổ anh và chen vào giữa hai cơ thể, đẩy anh ra. Một âm thanh trong yết hầu bật ra nho nhỏ, và trong khoảnh khắc ngắn ngủi sợ hãi, cô nghĩ không có thứ gì có thể ngăn anh lại. Thế rồi với một tiếng chửi rủa, anh đẩy cô ra.

Jane lảo đảo, và tay anh lại đưa ra giữ cô lại, kéo mạnh cô đối mặt với anh. “Chết tiệt cô đi, đây là cách làm cô thấy thú vị hả?” anh hỏi, điên tiết. “Cô muốn nhìn thấy cô có thể đẩy một người đàn ông đi tới đâu hả?”

Cằm nghênh lên, cô nuốt khan. “Không, không phải vậy. Tôi xin lỗi. Tôi biết tôi không nên ném mình vào anh như thế - ”

“Chết tiệt là phải, cô không nên” anh tức giận cắt ngang. Anh trông rất hung dữ; đôi mắt nheo lại và bừng lên giận dữ, mũi phập phồng, và miệng mím lại thành một đường mãnh, khắc nghiệt. “Lần tới, cô tốt hơn nên chắc chắn là cô muốn những gì cô đòi hỏi, bởi vì tôi chắc chắn sẽ cho cô. Rõ chưa?

Anh quay đi và bì bõm đi vào bờ, bỏ cô đứng giữa dòng. Jane quàng tay qua đôi ngực trần, thình lình nhận thức sâu sắc sự trơ trụi của mình. Cô không cố ý trêu chọc anh, mà là cô quá hoảng sợ, và anh quá mạnh mẽ và điềm tỉnh đến nổi bám chặt vào anh như là điều tự nhiên nhất trên thế giới. Những nụ hôn điên cuồng và sự âu yếm đó xảy ra làm cô bất ngờ, làm cô mất thăng bằng. Đã vậy, cô không định ân ái với người đàn ông vừa mới quen biết, đặc biệt là khi cô hoàn toàn không biết liệu cô có thích chút gì đó cô biết về anh không nữa.

Anh đến bờ suối và quay lại nhìn cô. “Cô có lên hay không?” anh nạt, thế nên Jane lội tới chổ anh, tay vẫn quàng qua ngực.

“Đừng lo,” anh nói giọng cộc lốc. “Tôi đã thấy hết rồi, và chạm vào luôn rồi. Sao phải giả vờ e lệ nhỉ?”. Anh chỉ vào áo cánh đang nằm trên đất. “Có lẽ cô muốn giặt sạch máu đó, cô có vẻ buồn nôn vì nó mà.”

Jane nhìn cái ao nhuốm đầy màu, và một lần nữa cô tái đi, nhưng giờ cô kiểm soát được rồi. “Phải, tôi sẽ giặt,” cô nói bằng âm vực thấp. “Anh làm ơn... làm ơn lấy dùm tôi chiếc quần và đôi boot?”

Anh khịt mũi, nhưng cũng leo lên bờ và ném xuống cho cô. Quay lưng lại với anh, Jane mặc quần vào, run bắn vì máu cũng đã vấy lên đó, nhưng ít nhất chúng không bị ngấm như cái ao. Chiếc quần con đã ướt nhẹp, nhưng giờ không có thứ gì cô có thể làm với nó, thế nên cô lờ đi sự ẩm ướt không thoải mái đó. Khi cô mặc được một nữa, cô ngồi xổm trên sỏi cạnh bờ suối và bắt đầu giặt cái áo cánh. Những làn nước đỏ cuốn ra khỏi áo. Cô chà và chà trước khi vừa dạ, rồi vắt nước càng nhiều càng tốt, và giũ nó. Khi cô bắt đầu mặc vào, anh nói gắt. “Đây này,” và đưa cái áo của anh tới trước cô. “Mặc cái này cho đến khi áo cô khô.”

Cô muốn tư chối, nhưng cô biết niềm kiêu hãnh đặt sai chổ sẽ không cho cô được cái gì cả. Cô nhận cái áo lặng lẽ và mặc vào. Nó quá lớn, nhưng khô ráo và ấm áp, không quá bẩn, và có mùi mồ hôi, và mùi xạ hương của làn da anh. Mùi hương lãng đãng dễ chịu. Có vết đỏ nhạt trên đó, nhắc cô nhớ anh đã cứu cô. Cô cột vạt áo lại ngay eo và ngồi trên nền sỏi để mang đôi boot vào. Khi cô quay lại, cô thấy anh đứng ngay bên cạnh, mặt anh dữ tợn và giận dữ. Anh giúp cô lên bờ, rồi quải 2 cái ba lô lên vai.

“Chúng ta không còn đi xa nữa đâu. Theo tôi, và vì Chúa, đừng chạm vào bất cứ thứ gì tôi không đυ.ng tay vào, hay bước tới bất cứ đâu ngoại trừ theo dấu chân tôi. Nếu một con trăn khác muốn cô, tôi sẽ để cô lại cho nó đấy, thế nên đừng có thử vận may của cô.”

Jane vén tóc ra sau tai và ngoan ngoãn đi theo, đi khi anh đi. Trong một lúc, cô nhìn chằm một cách căng thẳng vào mỗi thân cây họ bước qua, rồi bắt mình ngừng nghĩ đến những con rắn. Đã qua rồi, không việc gì phải day đi day lại.

Thay vì thế cô nhìn vào bờ lưng rộng của anh, tự hỏi làm thế nào cha cô tìm được người như Grant Sullivan. Họ rõ ràng sống trong hai thế giới khác nhau, làm thế nào họ gặp được nhau?

Lúc đó có điều gì đó lóe lên trong đầu cô, và sự ớn lạnh chạy dọc sóng lưng. Họ đã gặp nhau chưa? Cô không thể tưởng tượng cha cô biết bất cứ ai như Sullivan. Cô cũng biết vị trí của cô là gì. Mọi người muốn bắt cô, và cô không cách nào biết Grant làm việc cho ai. Anh gọi cô là Priscilla, là tên thánh của cô.

Nếu cha cô cử anh tới, sao anh ta không biết rằng chưa bao giờ cô được gọi là Priscilla cả, mọi người gọi cô là Jane từ lúc lọt lòng? Anh không biết tên cô!

Trước khi chết, George dặn cô không được tin bất cứ ai. Cô không muốn nghĩ rằng cô đơn độc giữa rừng rậm với một người đàn ông có thể cắt họng cô như thường khi cô không còn giá trị lợi dụng nữa. Còn nữa, sự thật là cô không có bằng chứng nào chỉ rằng cha cô cử anh đến. Anh chỉ đơn giản hạ gục cô, vác lên vai và quẳng cô vào rừng.

Lúc này cô nhận ra mình phải tin vào người đàn ông này; cô không có lựa chọn nào. Anh là tất cả những gì cô có. Tin anh, thật nguy hiểm, nhưng không nguy bằng tự mình ra khỏi khu rừng này. Anh đã biểu hiện sự cần. Cô cảm thấy sự thắt lại khác lạ trong lòng ngực khi cô nhớ lại cách anh chăm sóc cô sau khi gϊếŧ con trăn. Không chỉ là chăm sóc, anh đã hôn cô - cô vẫn bị run rẩy do cách anh hôn cô.

Có là lính đánh thuê hay kẻ thù hay gì gì đi nữa, thì anh đã làm cô muốn anh. Đầu óc cô không chắc về anh, nhưng cơ thể cô thì có. Cô chắc sẽ thấy buồn cười nếu cô không quá hoảng sợ.

Thêm Bình Luận